Texts
ὤμοσε Καλλίγνωτος Ἰωνίδι, μήποτε κείνης
— Paton edition
ἕξειν μήτε φίλον κρέσσονα μήτε φίλην.
ὤμοσεν: ἀλλὰ λέγουσιν ἀληθέα, τοὺς ἐν ἔρωτι
ὅρκους.μὴ δύνειν οὔατ᾽ ἐς ἀθανάτων.
νῦν δ᾽ ὁ μὲν ἀρσενικῷ θέρεται πυρί: τῆς δὲ ταλαίνης
νύμφης, ὡς Μεγαρέων, οὐ λόγος οὐδ᾽ ἀριθμός.
Callignoto ha giurato a Ionide che mai
amerà qualcuno più di lei - né uomo né donna.
L’ha giurato, ma è vero quel che dice la gente : i giuramenti in amore
non arrivano agli orecchi degli immortali.
Ora il fuoco che lo scalda è un ragazzo : la sua triste
giovane sposa, come i megarici, non la calcola più.
Callignoto giurò a Ionide che non avrebbe mai avuto
né un amico né un’amica migliore di quella.
Giurò: ma dicono cose vere, (dicendo) che i giuramenti in amore
non entrano nelle orecchie degli immortali.
Ma ora egli è bruciato da un fuoco virile, e della misera fidanzata
non (c’è) né stima né considerazione, come dei Megaresi.
Callignoto giurò a Ionide che non avrebbe mai avuto
un compagno o una compagna migliore di lei.
Si dice, però, che i giuramenti d’amore
non arrivino alle orecchie degli dei immortali, ed è vero.
Infatti ora egli arde di passione per un uomo e non ha più
né stima né considerazione della povera fidanzata, come dei Megaresi.
Callignote a juré à Ionis que jamais
— Marcello Vitali-Rosati
il n’aimera quelqu’un - homme ou femme - plus qu’elle.
Il l’a juré; mais ce que les gens disent est vrai: les serments en amour
n’atteignent pas les oreilles des immortels.
Maintenant le feu qui le réchauffe, c’est un jeune homme: sa pauvre
jeune épouse, tout comme les Mégariens, il n’en tient plus compte.
Callignotus swore to Ionis that never man nor woman would be dearer to him than she. He swore, but it is true what they say, that Lovers' oaths do not penetrate the ears of the immortals. Now he is glowing with love for a youth, and of the poor girl, as of the Megarians, there is neither word nor count.
— Paton edition
Callignotos a juré à Ionis que jamais il ne mettrait au
— Waltz edition
dessus d'elle ni un ami ni une amie. Il l'a juré; mais on dit
bien vrai : les serments d'amour n'entrent pas dans l'oreille
des Immortels. Maintenant, c'est pour un garçon qu'il brûle;
quant à la malheureuse fille, elle ne compte plus, on n'en
fait pas plus de cas que des Mégariens.
Callignotos jurou a Ionis que jamais teria nem um amado, tampouco uma amada, superior a ela.
— Luiz Capelo
Jurou. Mas dizem a verdade, os juramentos de amor não entram no ouvido dos imortais.
E agora, enquanto ele se inflama por um fogo masculino, da infortunada jovem esposa, assim como os Megarenses, ele não fala nem conta.
Callignotos jurou a Ionis que jamais teria nem um amado, tampouco uma amada, superior a ela.
— Luiz Capelo
Jurou. Mas dizem a verdade, os juramentos de amor não entram no ouvido dos imortais.
E agora, enquanto ele se inflama por um fogo masculino, da infortunada jovem esposa, assim como os Megarenses, ele não fala nem conta.
Callignotos a juré à Ionis que jamais il ne mettrait au
— Waltz edition
dessus d'elle ni un ami ni une amie. Il l'a juré; mais on dit
bien vrai : les serments d'amour n'entrent pas dans l'oreille
des Immortels. Maintenant, c'est pour un garçon qu'il brûle;
quant à la malheureuse fille, elle ne compte plus, on n'en
fait pas plus de cas que des Mégariens.
Callignotus swore to Ionis that never man nor woman would be dearer to him than she. He swore, but it is true what they say, that Lovers' oaths do not penetrate the ears of the immortals. Now he is glowing with love for a youth, and of the poor girl, as of the Megarians, there is neither word nor count.
— Paton edition
Callignote a juré à Ionis que jamais
— Marcello Vitali-Rosati
il n’aimera quelqu’un - homme ou femme - plus qu’elle.
Il l’a juré; mais ce que les gens disent est vrai: les serments en amour
n’atteignent pas les oreilles des immortels.
Maintenant le feu qui le réchauffe, c’est un jeune homme: sa pauvre
jeune épouse, tout comme les Mégariens, il n’en tient plus compte.
Callignoto giurò a Ionide che non avrebbe mai avuto
un compagno o una compagna migliore di lei.
Si dice, però, che i giuramenti d’amore
non arrivino alle orecchie degli dei immortali, ed è vero.
Infatti ora egli arde di passione per un uomo e non ha più
né stima né considerazione della povera fidanzata, come dei Megaresi.
Callignoto giurò a Ionide che non avrebbe mai avuto
né un amico né un’amica migliore di quella.
Giurò: ma dicono cose vere, (dicendo) che i giuramenti in amore
non entrano nelle orecchie degli immortali.
Ma ora egli è bruciato da un fuoco virile, e della misera fidanzata
non (c’è) né stima né considerazione, come dei Megaresi.
Callignoto ha giurato a Ionide che mai
amerà qualcuno più di lei - né uomo né donna.
L’ha giurato, ma è vero quel che dice la gente : i giuramenti in amore
non arrivano agli orecchi degli immortali.
Ora il fuoco che lo scalda è un ragazzo : la sua triste
giovane sposa, come i megarici, non la calcola più.
ὤμοσε Καλλίγνωτος Ἰωνίδι, μήποτε κείνης
— Paton edition
ἕξειν μήτε φίλον κρέσσονα μήτε φίλην.
ὤμοσεν: ἀλλὰ λέγουσιν ἀληθέα, τοὺς ἐν ἔρωτι
ὅρκους.μὴ δύνειν οὔατ᾽ ἐς ἀθανάτων.
νῦν δ᾽ ὁ μὲν ἀρσενικῷ θέρεται πυρί: τῆς δὲ ταλαίνης
νύμφης, ὡς Μεγαρέων, οὐ λόγος οὐδ᾽ ἀριθμός.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Reading paths (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Peoples, places (eng)
Collections (eng)
Alignments
ὤμοσε Καλλίγνωτος Ἰωνίδι , μήποτε κείνης
ἕξειν μήτε φίλον κρέσσονα μήτε φίλην .
ὤμοσεν : ἀλλὰ λέγουσιν ἀληθέα , τοὺς ἐν ἔρωτι
ὅρκους . μὴ δύνειν οὔατ᾽ ἐς ἀθανάτων .
νῦν δ᾽ ὁ μὲν ἀρσενικῷ θέρεται πυρί : τῆς δὲ ταλαίνης
νύμφης , ὡς Μεγαρέων , οὐ λόγος οὐδ᾽ ἀριθμός . .
Callignoto ha giurato a Ionide che mai
amerà qualcuno più di lei - né uomo né donna .
L ’ ha giurato , ma è vero quel che dice la gente : i giuramenti in amore
non arrivano agli orecchi degli immortali .
Ora il fuoco che lo scalda è un ragazzo : la sua triste
giovane sposa , come i megarici , non la calcola più .
Warning: a text of that alignment has been modified since then.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
ὤμοσε Καλλίγνωτος Ἰωνίδι , μήποτε κείνης
ἕξειν μήτε φίλον κρέσσονα μήτε φίλην .
ὤμοσεν : ἀλλὰ λέγουσιν ἀληθέα , τοὺς ἐν ἔρωτι
ὅρκους . μὴ δύνειν οὔατ᾽ ἐς ἀθανάτων .
νῦν δ᾽ ὁ μὲν ἀρσενικῷ θέρεται πυρί : τῆς δὲ ταλαίνης
νύμφης , ὡς Μεγαρέων , οὐ λόγος οὐδ᾽ ἀριθμός . .
Callignoto ha giurato a Ionide che mai
amerà qualcuno più di lei - né uomo né donna .
L ’ ha giurato , ma è vero quel che dice la gente : i giuramenti in amore
non arrivano agli orecchi degli immortali .
Ora il fuoco che lo scalda è un ragazzo : la sua triste
giovane sposa , come i megarici , non la calcola più .
Warning: a text of that alignment has been modified since then.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
ὤμοσε Καλλίγνωτος Ἰωνίδι , μήποτε κείνης
ἕξειν μήτε φίλον κρέσσονα μήτε φίλην .
ὤμοσεν : ἀλλὰ λέγουσιν ἀληθέα , τοὺς ἐν ἔρωτι
ὅρκους . μὴ δύνειν οὔατ᾽ ἐς ἀθανάτων .
νῦν δ᾽ ὁ μὲν ἀρσενικῷ θέρεται πυρί : τῆς δὲ ταλαίνης
νύμφης , ὡς Μεγαρέων , οὐ λόγος οὐδ᾽ ἀριθμός . .
Callignoto giurò a Ionide che non avrebbe mai avuto
né un amico né un ’ amica migliore di quella .
Giurò : ma dicono cose vere , ( dicendo ) che i giuramenti in amore
non entrano nelle orecchie degli immortali .
Ma ora egli è bruciato da un fuoco virile , e della misera fidanzata
non ( c ’ è ) né stima né considerazione , come dei Megaresi .
Warning: a text of that alignment has been modified since then.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
ὤμοσε Καλλίγνωτος Ἰωνίδι , μήποτε κείνης
ἕξειν μήτε φίλον κρέσσονα μήτε φίλην .
ὤμοσεν : ἀλλὰ λέγουσιν ἀληθέα , τοὺς ἐν ἔρωτι
ὅρκους . μὴ δύνειν οὔατ᾽ ἐς ἀθανάτων .
νῦν δ᾽ ὁ μὲν ἀρσενικῷ θέρεται πυρί : τῆς δὲ ταλαίνης
νύμφης , ὡς Μεγαρέων , οὐ λόγος οὐδ᾽ ἀριθμός . .
Callignoto giurò a Ionide che non avrebbe mai avuto
un compagno o una compagna migliore di lei .
Si dice , però , che i giuramenti d ’ amore
non arrivino alle orecchie degli dei immortali , ed è vero .
Infatti ora egli arde di passione per un uomo e non ha più
né stima né considerazione della povera fidanzata , come dei Megaresi .
Warning: a text of that alignment has been modified since then.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.6: Modification of [por] Callignotos jurou a Ionis que jamais … by “LuizCapelo”
Epigram 5.6: Addition of [por] Callignotos jurou a Ionis que jamais … by “LuizCapelo”
Epigram 5.6: Modification of [grc] ὤμοσε Καλλίγνωτος Ἰωνίδι, μήποτε κείνης ἕξειν … by “LuizCapelo”
Epigram 5.6: Addition of [fra] Callignotos a juré à Ionis que … by “maximeguénette”
Epigram 5.6: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments