Anthologia Graeca

Antecedens: 5.5

Subsequens: 5.7

Anthologia Graeca 5.6, Callimachus Καλλίμαχος Callimaque

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.6

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1

Epigramma ad collectionem addictum ab editore API

Nuper mutata 2020-05-21T17:26:51.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Méléagre amoureux, Meleager in love, Meleagro innamorato, erotic, érotic, erotico, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Serments d'amour, Megarians, Magariens, Megaresi

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None

ὤμοσε Καλλίγνωτος Ἰωνίδι, μήποτε κείνης
ἕξειν μήτε φίλον κρέσσονα μήτε φίλην.
ὤμοσεν: ἀλλὰ λέγουσιν ἀληθέα, τοὺς ἐν ἔρωτι
ὅρκους.μὴ δύνειν οὔατ᾽ ἐς ἀθανάτων.

νῦν δ᾽ ὁ μὲν ἀρσενικῷ θέρεται πυρί: τῆς δὲ ταλαίνης
νύμφης, ὡς Μεγαρέων, οὐ λόγος οὐδ᾽ ἀριθμός. .

Lingua: Italiano

Editio: None

Callignoto ha giurato a Ionide che mai
amerà qualcuno più di lei - né uomo né donna.
L’ha giurato, ma è vero quel che dice la gente : i giuramenti in amore
non arrivano agli orecchi degli immortali.
Ora il fuoco che lo scalda è un ragazzo : la sua triste
giovane sposa, come i megarici, non la calcola più.

Lingua: Italiano

Editio: None

Callignoto giurò a Ionide che non avrebbe mai avuto
né un amico né un’amica migliore di quella.
Giurò: ma dicono cose vere, (dicendo) che i giuramenti in amore
non entrano nelle orecchie degli immortali.
Ma ora egli è bruciato da un fuoco virile, e della misera fidanzata
non (c’è) né stima né considerazione, come dei Megaresi.

Lingua: Italiano

Editio: None

Callignoto giurò a Ionide che non avrebbe mai avuto
un compagno o una compagna migliore di lei.
Si dice, però, che i giuramenti d’amore
non arrivino alle orecchie degli dei immortali, ed è vero.
Infatti ora egli arde di passione per un uomo e non ha più
né stima né considerazione della povera fidanzata, come dei Megaresi.

Lingua: Français

Editio: marviro

Callignote a juré à Ionis que jamais
il n’aimera quelqu’un - homme ou femme - plus qu’elle.
Il l’a juré; mais ce que les gens disent est vrai: les serments en amour
n’atteignent pas les oreilles des immortels.
Maintenant le feu qui le réchauffe, c’est un jeune homme: sa pauvre
jeune épouse, tout comme les Mégariens, il n’en tient plus compte.

External Reference

L’amoureuse, Barbara (1968)

External Reference

Roméo et Juliette, William Shakespeare (1597)

External Reference

Le serment d’amour, Jean-Honoré Fragonard (huile sur toile 1785)

Internal Reference

Anthologia Graeca 5.2

Alignement de 1 avec 2

source

ὤμοσε Καλλίγνωτος Ἰωνίδι , μήποτε κείνης
ἕξειν μήτε φίλον κρέσσονα μήτε φίλην .
ὤμοσεν : ἀλλὰ λέγουσιν ἀληθέα , τοὺς ἐν ἔρωτι
ὅρκους . μὴ δύνειν οὔατ᾽ ἐς ἀθανάτων .

νῦν δ᾽ μὲν ἀρσενικῷ θέρεται πυρί : τῆς δὲ ταλαίνης
νύμφης , ὡς Μεγαρέων , οὐ λόγος οὐδ᾽ ἀριθμός . .

target
Callignoto ha giurato a Ionide che mai
amerà qualcuno più di lei - uomo donna .
Lha giurato , ma è vero quel che dice la gente : i giuramenti in amore
non arrivano agli orecchi degli immortali .
Ora il fuoco che lo scalda è un ragazzo : la sua triste
giovane sposa , come i megarici , non la calcola più .

Alignement de 1 avec 2

source

ὤμοσε Καλλίγνωτος Ἰωνίδι , μήποτε κείνης
ἕξειν μήτε φίλον κρέσσονα μήτε φίλην .
ὤμοσεν : ἀλλὰ λέγουσιν ἀληθέα , τοὺς ἐν ἔρωτι
ὅρκους . μὴ δύνειν οὔατ᾽ ἐς ἀθανάτων .

νῦν δ᾽ μὲν ἀρσενικῷ θέρεται πυρί : τῆς δὲ ταλαίνης
νύμφης , ὡς Μεγαρέων , οὐ λόγος οὐδ᾽ ἀριθμός . .

target
Callignoto ha giurato a Ionide che mai
amerà qualcuno più di lei - uomo donna .
Lha giurato , ma è vero quel che dice la gente : i giuramenti in amore
non arrivano agli orecchi degli immortali .
Ora il fuoco che lo scalda è un ragazzo : la sua triste
giovane sposa , come i megarici , non la calcola più .

Alignement de 1 avec 3

source

ὤμοσε Καλλίγνωτος Ἰωνίδι , μήποτε κείνης
ἕξειν μήτε φίλον κρέσσονα μήτε φίλην .
ὤμοσεν : ἀλλὰ λέγουσιν ἀληθέα , τοὺς ἐν ἔρωτι
ὅρκους . μὴ δύνειν οὔατ᾽ ἐς ἀθανάτων .

νῦν δ᾽ μὲν ἀρσενικῷ θέρεται πυρί : τῆς δὲ ταλαίνης
νύμφης , ὡς Μεγαρέων , οὐ λόγος οὐδ᾽ ἀριθμός . .

target
Callignoto giurò a Ionide che non avrebbe mai avuto
un amico unamica migliore di quella .
Giurò : ma dicono cose vere , ( dicendo ) che i giuramenti in amore
non entrano nelle orecchie degli immortali .
Ma ora egli è bruciato da un fuoco virile , e della misera fidanzata
non ( c ’ è ) stima considerazione , come dei Megaresi .

Alignement de 1 avec 4

source

ὤμοσε Καλλίγνωτος Ἰωνίδι , μήποτε κείνης
ἕξειν μήτε φίλον κρέσσονα μήτε φίλην .
ὤμοσεν : ἀλλὰ λέγουσιν ἀληθέα , τοὺς ἐν ἔρωτι
ὅρκους . μὴ δύνειν οὔατ᾽ ἐς ἀθανάτων .

νῦν δ᾽ μὲν ἀρσενικῷ θέρεται πυρί : τῆς δὲ ταλαίνης
νύμφης , ὡς Μεγαρέων , οὐ λόγος οὐδ᾽ ἀριθμός . .

target
Callignoto giurò a Ionide che non avrebbe mai avuto
un compagno o una compagna migliore di lei .
Si dice , però , che i giuramenti damore
non arrivino alle orecchie degli dei immortali , ed è vero .
Infatti ora egli arde di passione per un uomo e non ha più
stima considerazione della povera fidanzata , come dei Megaresi .