Anthologia Graeca

Antecedens: 5.58

Subsequens: 5.60

Anthologia Graeca 5.59, Archias

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.59

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1176

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1176

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1176

Epigramma ad collectionem additum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2021-03-07T20:26:10.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Amour, erotic, érotic, erotico, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Eros, Validé par William

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None



φεύγειν δεῖ τὸν Ἔρωτα κενὸς πόνος: οὐ γὰρ ἀλύξω
πεζὸς ὑπὸ πτηνοῦ πυκνὰ διωκόμενος.
λιλια ο. περρψ, φρομ τηε γαρδεν οφ ηελλας, π..

Lingua: English

Editio: Paton

You say " one should fly from Love." It is labour lost ; how shall I on foot escape from a winged creature that pursues me close?

Lingua: Français

Editio: Waltz

« Il faut fuit l’Amour. » Peine inutile : je n’échapperai pas, étant à pied, à un dieu ailé qui sans trêve me poursuit.

Lingua: ελληνικά

Editio: Paton

"Φεύγειν δεῖ τὸν Ἔρωτα" κενὸς πόνος: οὐ γὰρ ἀλύξω
πεζὸς ὑπὸ πτηνοῦ πυκνὰ διωκόμενος.

Codex

Note: Citation en 5.59

C'est un conseil donné par quelqu'un au poète et qu'il se répète à lui-même (la pièce ne constitue pas, à proprement parler, un dialogue). (Waltz)

Scholium 5.59.1

Scholium 5.59.2