Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.5
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/7
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/7
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/7
Epigramma ad collectionem addictum ab editore API
Nuper mutata 2020-11-18T01:26:23.000Z
Argumenta: Nape, Statilio Flacco, Grèce romaine, Lampes temoins d'amour, Lampade testimoni d'amoreLingua: ελληνικά
Editio: None
ἀργύρεον νυχίων με συνίστορα πιστὸν ἐρώτων
οὐ πιστῇ λύχνον Φλάκκος ἔδωκε Νάπῃ,
ἧς παρὰ νῦν λεχέεσσι μαραίνομαι, εἰς ἐπιόρκου
παντοπαθῆ κούρης αἴσχεα δερκόμενος.
Φλάκκε, σὲ δ᾽ ἄγρυπνον χαλεπαὶ τείρουσι μέριμναι:
ἄμφω δ᾽ ἀλλήλων ἄνδιχα καιόμεθα.
Lingua: Italiano
Editio: None
Flacco donò me, (che sono) un lume d’argento,
affidabile testimone d’amori notturni,
all’inaffidabile Nape, presso il letto della quale ora mi consumo,
vedendo tutte le esperienze vergognose della fanciulla traditrice.
Flacco, penosi affanni logorano te, insonne:
ed entrambi bruciamo l’uno senza l’altro.
Lingua: Italiano
Editio: None
Io, lume argenteo, d’amori notturni testimone fidato,
fui dato in dono all’infida Nape, e presso il talamo di lei, ora,
mi consumo assistendo alle relazioni vergognose
d’ogni sorta della fanciulla spergiura.
O Flacco, anche tu, insonne, sei logorato da penosi affanni:
l’uno senza l’altro, entrambi, bruciamo.
Lingua: Français
Editio:
Moi, lampe en argent, fidèle témoin des amours nocturnes,
Flaccus m’a donnée à l’infidèle Nape,
maintenant je me consomme à côté de son lit,
pendant que je regarde toutes les horreurs insupportables de cette fille parjure.
Toi, Flaccus, réveillé, de troublantes angoisses t’accablent :
tous deux, nous brûlons, chacun de notre côté.
Lingua: English
Editio: Paton
To faithless Nape Flaccus gave myself, this silver lamp,
the faithful confidant of the loves of the night;
and now I droop at her beside,
looking on the lewdness of the forsworn girl.
But thou, Flaccus, liest awake, tormented by cruel care,
and both of us are burning far away from each other.
Immagine 1 : L’ultima parola del v.2, “Νάπῃ”, “A Nape”, (dativo singolare femminile da “Νάπη, ης”), compare, nel manoscritto (v.20, pag. 88), come Νάπνῃ, nonostante questa lezione non venga riportata in Perseus, né sia presente sui dizionari GI e Rocci. Immagine 2 : La sesta parola del v.3 dell’epigramma, (v.21, pag.88 del manoscritto), viene riportata su Perseus come “εἰς”, nonostante nel manoscritto sia chiaramente “τῆς”. Immagine 3 : I vv.2-6 (vv.21-24, pag 88 del manoscritto) sono riportati due volte nel testo del manoscritto: nella prima copiatura appaiono scritti frettolosamente e in modo poco chiaro, spesso con errori grafici; mentre la seconda trascrizione, più curata, è segnalata da 4 “antisigma” nel margine sinistro di ogni verso.
Les deux derniers distiques de l’épigramme sont doublés.