Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.49
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1167
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1167
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1167
Epigramma ad collectionem additum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal
Nuper mutata 2021-03-06T22:31:07.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Prostitution, Grèce romaine, erotic, érotic, erotico, Validé par William, Pédérastie, LydêLingua: ελληνικά
Editio: None
ἡ τρισὶ λειτουργοῦσα πρὸς ἓν τάχος ἀνδράσι Λύδη,
τῷ μὲν ὑπὲρ νηδύν, τῷ δ᾽ ὑπό, τῷ δ᾽ ὄπιθεν,
εἰσδέχομαι φιλόπαιδα, γυναικομανῆ, φιλυβριστήν.
εἰ σπεύδεις, ἐλθὼν σὺν δυσί, μὴ κατέχου.
Lingua: English
Editio: Paton
Lyde, quae tribus viris eadem celeritate inservit, huic supra ventrem, illi subter, alii a postico. " Admitto " inquit " paediconem, mulierosum, irrumatorem. Si festinas, etiam si cum duobus ingressus sis, ne te cohibeas."
Lingua: Français
Editio: Waltz
Moi, Lydê, je puis satisfaire trois hommes d’un seul coup, l’un par en haut, l’autre par en bas, le troisième par derrière. J’accueille homos, hétéros et tous autres. Si tu es pressé et que vous soyez trois, n’hésite pas à entrer.
Lingua: Português
Editio: Luiz Capelo
Lídia, a que serve a três homens em um mesmo momento, - um no buraco de cima, outro no de baixo e o outro por trás - acolho aqueles que gostam de garotos, os que gostam de mulher e os que são inclinados à violência. Se tens pressa, e veio com outros dois, não se contenha!
Lingua: Français
Editio: Waltz
Moi, Lydê, je puis satisfaire trois hommes d'un seul coup ..... et tous y trouvent leur compte: pédérastes, gynécomanes, autres maniaques. Si tu es pressé et que vous soyez trois, entre tout de même.
Le texte, dans la version de Paton, est entièrement rendu en latin.
Paton traduit des morceaux du texte vers le latin et non l’anglais.
« Primus φιλθβριστής ..... partes superiores, τὰ ὑπερ τὴν νηδύν, petit; alter legitimae ueneri litat ὑπὸ τῆς νηδύος ; tertius denique τὰ ὄπιθεν sibi uindicat (Jacobs).» (dans Waltz)