Anthologia Graeca

Antecedens: 5.48

Subsequens: 5.50

Anthologia Graeca 5.49, Tudicius Gallus

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.49

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1167

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1167

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1167

Epigramma ad collectionem additum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2021-03-06T22:31:07.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Prostitution, Grèce romaine, erotic, érotic, erotico, Validé par William, Pédérastie, Lydê

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ἡ τρισὶ λειτουργοῦσα πρὸς ἓν τάχος ἀνδράσι Λύδη,
τῷ μὲν ὑπὲρ νηδύν, τῷ δ᾽ ὑπό, τῷ δ᾽ ὄπιθεν,
εἰσδέχομαι φιλόπαιδα, γυναικομανῆ, φιλυβριστήν.
εἰ σπεύδεις, ἐλθὼν σὺν δυσί, μὴ κατέχου.

Lingua: English

Editio: Paton

Lyde, quae tribus viris eadem celeritate inservit, huic supra ventrem, illi subter, alii a postico. " Admitto " inquit " paediconem, mulierosum, irrumatorem. Si festinas, etiam si cum duobus ingressus sis, ne te cohibeas."

Lingua: Français

Editio: Waltz

Moi, Lydê, je puis satisfaire trois hommes d’un seul coup, l’un par en haut, l’autre par en bas, le troisième par derrière. J’accueille homos, hétéros et tous autres. Si tu es pressé et que vous soyez trois, n’hésite pas à entrer.

Lingua: Português

Editio: Luiz Capelo

Lídia, a que serve a três homens em um mesmo momento, - um no buraco de cima, outro no de baixo e o outro por trás - acolho aqueles que gostam de garotos, os que gostam de mulher e os que são inclinados à violência. Se tens pressa, e veio com outros dois, não se contenha!

Lingua: Français

Editio: Waltz

Moi, Lydê, je puis satisfaire trois hommes d'un seul coup ..... et tous y trouvent leur compte: pédérastes, gynécomanes, autres maniaques. Si tu es pressé et que vous soyez trois, entre tout de même.

Codex

Note: Pruderie de Paton

Le texte, dans la version de Paton, est entièrement rendu en latin.

Paton traduit des morceaux du texte vers le latin et non l’anglais.

Note: Version de Jacobs en 5.49

« Primus φιλθβριστής ..... partes superiores, τὰ ὑπερ τὴν νηδύν, petit; alter legitimae ueneri litat ὑπὸ τῆς νηδύος ; tertius denique τὰ ὄπιθεν sibi uindicat (Jacobs).» (dans Waltz)

Scholium 5.49.1

Scholium 5.49.2

Alignement de 3875 avec 3878

source

τρισὶ λειτουργοῦσα πρὸς ἓν τάχος ἀνδράσι Λύδη ,
τῷ μὲν ὑπὲρ νηδύν , τῷ δ ὑπό , τῷ δ ὄπιθεν ,
εἰσδέχομαι φιλόπαιδα , γυναικομανῆ , φιλυβριστήν .
εἰ σπεύδεις , ἐλθὼν σὺν δυσί , μὴ κατέχου .

target
Lídia , a que serve a três homens em um mesmo momento , - um no buraco de cima , outro no de baixo e o outro por trás - acolho aqueles que gostam de garotos , os que gostam de mulher e os que são inclinados à violência . Se tens pressa , e veio com outros dois , não se contenha !