Anthologia Graeca

Antecedens: 5.46

Subsequens: 5.48

Anthologia Graeca 5.47, Rufinus Ῥουφῖνος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.47

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1164

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1164

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1164

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2021-01-12T23:58:07.000Z

Argumenta:

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


πολλάκις ἠρασάμην σε λαβὼν ἐν νυκτί, Θάλεια,
πληρῶσαι θαλερῇ θυμὸν ἐρωμανίῃ:᾿:
νῦν δ᾽ ὅτε μοι γυμνὴ γλυκεροῖς; μελέεσσι πέπλησαι,
ἔκλυτος ὑπναλέῳ γυῖα κέκμηκα κόπῳ.

θυμὲ τάλαν, τί πέπονθας; ἀνέγρεο, μηδ᾽ ἀπόκαμνε:
ζητήσεις ταύτην τὴν ὑπερευτυχίην.

Lingua: English

Editio: Paton

I often prayed, Thalia, to have you with me at night and satisfy my passion by fervent caresses. And, now you are close to me naked with your sweet limbs, I am all languid and drowsy. Ο wretched spirit, what hath befallen thee ? Awake and faint not. Some day shalt thou seek in vain this supreme felicity.

Lingua: Français

Editio: Waltz

Bien des fois j’ai souhaité, Thaleia, de te prendre, une nuit, pour assouvir l’ardeur de mes désirs furieux. Et maintenant que tu es là, toute nue, que j’ai tout près de moi tes membres délicats, je suis sans force, je succombe à la fatigue et au sommeil. Pauvre courage, qu’es-tu devenu ? Réveille-toi, pas de défaillance : c’est toi qui as cherché cette félicité qui te dépasse.

Codex

Scholium 5.47.1

Scholium 5.47.2