Texts
πολλάκις ἠρασάμην σε λαβὼν ἐν νυκτί, Θάλεια,
πληρῶσαι θαλερῇ θυμὸν ἐρωμανίῃ:᾿:
νῦν δ᾽ ὅτε μοι γυμνὴ γλυκεροῖς; μελέεσσι πέπλησαι,
ἔκλυτος ὑπναλέῳ γυῖα κέκμηκα κόπῳ.θυμὲ τάλαν, τί πέπονθας; ἀνέγρεο, μηδ᾽ ἀπόκαμνε:
— Paton edition
ζητήσεις ταύτην τὴν ὑπερευτυχίην.
Πολλάκις ἠρασάμην σε λαβὼν ἐν νυκτί, Θάλεια,
πληρῶσαι θαλερῇ θυμὸν ἐρωμανίῃ·
νῦν δ᾽ ὅτε μοι γυμνὴ γλυκεροῖς; μελέεσσι πέπλησαι,
ἔκλυτος ὑπναλέῳ γυῖα κέκμηκα κόπῳ.Θυμὲ τάλας, τί πέπονθας; ἀνέγρεο, μηδ᾽ ἀπόκαμνε:
— Waltz edition
ζητήσας ταύτην τὴν ὑπερευτυχίην.
I often prayed, Thalia, to have you with me at night and satisfy my passion by fervent caresses. And, now you are close to me naked with your sweet limbs, I am all languid and drowsy. Ο wretched spirit, what hath befallen thee ? Awake and faint not. Some day shalt thou seek in vain this supreme felicity.
— Paton edition
Bien des fois j’ai souhaité, Thaleia, de te prendre, une nuit, pour assouvir l’ardeur de mes désirs furieux. Et maintenant que tu es là, toute nue, que j’ai tout près de moi tes membres délicats, je suis sans force, je succombe à la fatigue et au sommeil. Pauvre courage, qu’es-tu devenu ? Réveille-toi, pas de défaillance : c’est toi qui as cherché cette félicité qui te dépasse.
— Waltz edition
Bien des fois j’ai souhaité, Thaleia, de te prendre, une nuit, pour assouvir l’ardeur de mes désirs furieux. Et maintenant que tu es là, toute nue, que j’ai tout près de moi tes membres délicats, je suis sans force, je succombe à la fatigue et au sommeil. Pauvre courage, qu’es-tu devenu ? Réveille-toi, pas de défaillance : c’est toi qui as cherché cette félicité qui te dépasse.
— Waltz edition
I often prayed, Thalia, to have you with me at night and satisfy my passion by fervent caresses. And, now you are close to me naked with your sweet limbs, I am all languid and drowsy. Ο wretched spirit, what hath befallen thee ? Awake and faint not. Some day shalt thou seek in vain this supreme felicity.
— Paton edition
Πολλάκις ἠρασάμην σε λαβὼν ἐν νυκτί, Θάλεια,
πληρῶσαι θαλερῇ θυμὸν ἐρωμανίῃ·
νῦν δ᾽ ὅτε μοι γυμνὴ γλυκεροῖς; μελέεσσι πέπλησαι,
ἔκλυτος ὑπναλέῳ γυῖα κέκμηκα κόπῳ.Θυμὲ τάλας, τί πέπονθας; ἀνέγρεο, μηδ᾽ ἀπόκαμνε:
— Waltz edition
ζητήσας ταύτην τὴν ὑπερευτυχίην.
πολλάκις ἠρασάμην σε λαβὼν ἐν νυκτί, Θάλεια,
πληρῶσαι θαλερῇ θυμὸν ἐρωμανίῃ:᾿:
νῦν δ᾽ ὅτε μοι γυμνὴ γλυκεροῖς; μελέεσσι πέπλησαι,
ἔκλυτος ὑπναλέῳ γυῖα κέκμηκα κόπῳ.θυμὲ τάλαν, τί πέπονθας; ἀνέγρεο, μηδ᾽ ἀπόκαμνε:
— Paton edition
ζητήσεις ταύτην τὴν ὑπερευτυχίην.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Validation (eng)
Motifs (eng)
Quoted persons (eng)
Collections (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.47: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo”
Epigram 5.47: First revision
See all modifications →
Comments