Anthologia Graeca

Antecedens: 5.41

Subsequens: 5.43

Anthologia Graeca 5.42, Rufinus Ῥουφῖνος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.42

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/437

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/437

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/437

Epigramma ad collectionem additum ab editore Margot Université de Montréal

Nuper mutata 2021-03-05T21:58:07.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Amour, Grèce romaine, erotic, érotic, erotico, Validé par William

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio:

μισῶ τὴν ἀφελῆ, μισῶ τὴν σώφρονα λίαν:
ἡ μὲν γὰρ βραδέως, ἡ δὲ θέλει ταχέως.

Lingua: English

Editio: Paton

I dislike a woman who is too facile and I dislike one who is too prudish. The one consents too quickly, the other too slowly.

Lingua: Français

Editio:

Je n'aime pas la facile, je n'aime pas la trop sage :
L'une consent trop lentement et l'autre, trop vite.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Je déteste celle qui ne fait pas du tout de façons, je déteste la prude qui en fait trop: celle-ci cède trop lentement, celle-là trop vite.

Codex

Scholium 5.42.1

Scholium 5.42.2