Anthologia Graeca

Antecedens: 5.40

Subsequens: 5.42

Anthologia Graeca 5.41, Rufinus Ῥουφῖνος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.41

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/436

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/436

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/436

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Margot Université de Montréal

Nuper mutata 2021-01-12T00:08:01.000Z

Argumenta:

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio:

τίς γυμνὴν οὕτω σε καὶ ἐξέβαλεν καὶ ἔδειρεν;
τίς ψυχὴν λιθίνην εἶχε, καὶ οὐκ ἔβλεπε;
μοιχὸν ἴσως ηὕρηκεν ἀκαίρως κεῖνος ἐσελθών.
γινόμενον πᾶσαι τοῦτο ποοῦσι, τέκνον.
πλὴν ἀπὸ νῦν, ὅταν ᾖ τις ἔσω, κεῖνος δ᾽ ὅταν ἔξω,
τὸ πρόθυρον σφήνου, μὴ πάλι ταὐτὸ πάθῃς.

Lingua: English

Editio: Paton

Who beat you and turned you out half-naked like this? Who had so stony a heart and no eyes to see ? Perhaps he arrived inopportunely and found you with a lover. That is a thing that happens; all women do it, my child. But henceforth when someone is in, and he is out, bolt the outer door, lest the same thing happen to you again.

Lingua: Français

Editio: Waltz

Qui t’a ainsi, toute nue, fouettée et jetée dehors ? Qui a eu cette âme de pierre ? Il n’avait donc pas d’yeux ? Il a sans doute trouvé, en entrant mal à propos, quelque trahison en train de s’accomplir ? Mais toutes font ainsi, mon enfant. Désormais, cependant, quand tu auras quelqu’un et que l’autre sera dehors, ferme la porte au verrou, pour qu’il ne t’arrive plus semblable mésaventure.

Codex

Scholium 5.41.1

Scholium 5.41.2