Anthologia Graeca

Antecedens: 5.39

Subsequens: 5.41

Anthologia Graeca 5.40, Nicarchus

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.40

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/411

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/411

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/411

Epigramma ad collectionem additum ab editore karine baldan Liceo Majorana Corner

Nuper mutata 2021-03-05T21:39:43.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Argent, Money, Denaro, Amour, erotic, érotic, erotico, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, accouchement, Validé par William, Philouménê

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


τῆς μητρὸς μὴ ἄκουε, Φιλουμένη: ἢν γὰρ ἀπέλθω
καὶ θῶ ἅπαξ ἔξω τὸν πόδα τῆς πόλεως,
τῶν καταπαιζόντων μὴ σχῇς λόγον, ἀλλὰ γ᾽ ἐκείνοις
ἐμπαίξας1᾽, ἄρξαι πλεῖον ἐμοῦ τι ποεῖν

πάντα λίθον κίνει. σαυτὴν τρέφε, καὶ γράφε πρός με
εἰς ποίην ἀκτὴν εὐφρόσυνον γέγονας.
εὐτακτεῖν πειρῶ: τὸ δ᾽ ἐνοίκιον, ἤν τι περισσὸν
γίνηται, καὶ ἐμοὶ φρόντισον ἱμάτιον.
ἢν ἐν γαστρὶ λάβῃς, τέκε, ναὶ τέκε μὴ θορυβηθῇς:

εὑρήσει πόθεν ἔστ᾽, ἐλθὸν ἐς ἡλικίην.

Lingua: English

Editio: Paton

Don't listen to your mother, Philumena; for once I am off and out of the town, pay no attention to those who make fun of us, but give them tit for tat, and try to be more successful than I was. Leave no stone unturned, make your own living, and write and tell me what pleasances you have visited. Try and behave with propriety. If you have anything over, pay the rent and get a coat for me. If you get with child, bring it to the birth, I entreat you. Don't be troubled about that : when it grows up it will find out who its father was.

Lingua: Français

Editio: Waltz

N’écoute pas ta mère, Philouménê : si je m’en vais et que je mette une fois le pied hors de la ville, ne tiens nul compte des moqueries, moque-toi à ton tour des railleurs et arrange-toi pour gagner plus que moi. Ne néglige aucune ressource ; nourris-toi toi-même et écris-moi sur quelle rive fortunée tu auras abordé. Tâche de bien mener ta barque ; puis songe à moi, si tu as de l’argent de reste, et envoie-moi de quoi payer mon loyer chaque jour. Si tu es enceinte, accouche, oui, accouche ; ne t’inquiète pas : l’enfant trouvera son père quand il sera grand.

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 5.70

Note: Philouménê en 5.40

Littéralement : « Aimée ». Ce mot peut être un simple participe ou - comme son équivalent français - un nom de femme (cf. Alciphron, I, 41, etc.) ; il en est de même pour Φίλη, V, 70, 4. -P. Waltz

Note: « Ressource » en 5.40

Littéralement: « Remue tous tes pions. » Cette métaphore est empruntée aux latrunculi ou à quelque autre jeu analogue. -P. Waltz

Note: Nature de 5.40

On admet généralement que ce n'est pas le poète qui parle et que ce monologue d'un... amant de cœur constitue une scène de genre, une sorte de mime en raccourci, comme les dialogues V, 46, 101, 267, etc. -P. Waltz

Scholium 5.40.1

Scholium 5.40.2