Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.4
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/6
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/6
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/6
Epigramma ad collectionem additum ab editore API
Nuper mutata 2017-09-27T15:32:22.000Z
Argumenta: Filènide (Φιλαινίς, -ίδος; ἡ), Xantò (Ξανθώ, -οῦς; ἡ), Afrodite Pafia (Παφίη, -ης; ἡ), Lampes temoins d'amour, Lampade testimoni d'amore, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic periodLingua: ελληνικά
Editio: None
τὸν σιγῶντα, Φιλαινί, συνίστορα τῶν ἀλαλήτων
λύχνον ἐλαιηρῆς ἐκμεθύσασα δρόσου,
ἔξιθι: μαρτυρίην γὰρ Ἔρως μόνος οὐκ ἐφίλησεν
ἔμπνουν καὶ πηκτὴν κλεῖε, Φιλαινί, θύρην.
καὶ σύ, φίλη Ξανθώ, με: σὺ δ᾽, ὦ φιλεράστρια κοίτη,
ἤδη τῆς Παφίης ἴσθι τὰ λειπόμενα.
Lingua: Italiano
Editio: None
O Filènide, esci, dopo aver inzuppato d’olio d’oliva
la lucerna che tace, testimone delle cose indicibili;
infatti Eros solo non apprezzò la testimonianza viva;
o Filènide, chiudi la solida porta.
E tu, Xantò, baciami; e tu, o letto d’amore,
oramai sappi le cose che rimangono di Afrodite.
Lingua: Italiano
Editio: None
Vattene via e chiudi la porta, Filènide, dopo aver riempito d’olio
la lanterna, testimone muta di segreti indicibili:
infatti, solamente Eros non ha mai gradito chi li rivela.
E tu, Xantò, baciami; mentre per te, mio letto amante di amanti,
è tempo di conoscere ciò che rimane da scoprire dell’amore.
Lingua: Français
Editio: marviro
Philénis, après avoir enivré la lampe qui connaît mais garde secrètes les choses qu’on ne peut dire
d’une liqueur huileuse,
va-t-en : car l’Amour solitaire n’apprécie pas les témoins
vivants, et ferme bien la porte, Philénis.
Et toi, embrasse-moi, Xantho : quant à toi, ô lit qui aime les aimants,
apprends maintenant ce qu’il faut savoir d’Aphrodite.
Lingua: English
Editio: Paton
Philaenis, make drunk with oil the lamp,
the silent confidant of things we may not speak of,
and then go out: for Love alone loves no living witness;
and, Philaenis, shut the door close.
And then, dear Xantho, - but thou, my bed, the lovers’ friend,
learn now the rest of Aphrodite’s secrets.
J’ai un problème de traduction au cinquième vers. Ma traduction ne fonctionne pas si l’on accepte la ponctuation du texte. καὶ σύ, φίλη Ξανθώ, με : il faudrait traduire, comme le fait Paton : "et toi, cher Xantho, moi". Il n’y a pas de verbe, φίλη est l’adjectif (cher). Je préfère penser que le φίλη est le verbe et que la virgule est mal placée καὶ σύ, φίλη Ξανθώ με : Je ne crois pas que ce με puisse dépendre d’un autre verbe.
Nel manoscritto (riga 16, immagine 1) è riportato πυκτήν, un sostantivo che significa “tavolette, codice”. Perseus riporta invece πηκτήν, un aggettivo che significa “solido, ben fatto”, dal verbo πήγνυμι, che ha anche il significato di “rendere solido”.
Immagine 2 : Nel manoscritto (riga 17) è riportato inizialmente φίλη. L’amanuense si è poi corretto scrivendo sopra l’η il dittongo ει per formare φίλει. Perseus riporta «φίλη Ξανθώ» tra due virgole (non presenti nel manoscritto), come se φίλη fosse un vocativo; la frase risulta però mancante di verbo. È attestato in Teocrito (29.20) l’utilizzo di φίλη come imperativo.
Immagine 3 : Nel manoscritto (riga 17) è riportato κοιτίς, che è il diminutivo di κοίτη (“letto”), lemma riportato invece in Perseus.