Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.39
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/410
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/410
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/410
Epigramma ad collectionem addictum ab editore karine baldan Liceo Majorana Corner
Nuper mutata 2021-01-11T23:14:20.000Z
Argumenta:Lingua: ελληνικά
Editio: None
οὐκ ἀποθνῄσκειν δεῖ με; τί μοι μέλει, ἤν τε ποδαγρὸς
ἤν τε δρομεὺς γεγονὼς εἰς Ἀίδην ὑπάγω;
πολλοὶ γάρ μ᾽ ἀροῦσιν. ἔα χωλόν με γενέσθαι:
τῶνδ᾽ ἕνεκεν γὰρ ἴδ᾽ ὡς οὔποτ᾽ ἐῶ θιάσους.
Lingua: Italiano
Editio:
Non bisogna che io muoia? Cosa m’importa se scendo nell’Ade con la gotta o se diventato corridore?
Molti infatti mi solleveranno; lascia che io sia zoppo.
Per queste cose infatti ugualmente non lascio mai le feste.
Lingua: Italiano
Editio:
Non bisogna forse che io muoia? Cosa m’importa se scendo nell’Ade con la gotta o come un corridore?
Molti infatti mi porteranno; lasciami zoppicare.
Probabilmente non smetto di fare festa, infatti, per questo motivo.
Lingua: Italiano
Editio:
Non bisogna forse che io muoia? Cosa m’importa se scendo nell’Ade con la gotta o come un corridore?
Molti infatti mi porteranno; lasciami zoppicare.
Vedi, infatti, che non smetto di fare festa per questo motivo.
Lingua: ελληνικά
Editio:
οὐκ ἀποθνῄσκειν δεῖ με; τί μοι μέλει, ἤν τε ποδαγρὸς
ἤν τε δρομεὺς γεγονὼς εἰς Ἀίδην ὑπάγω;
πολλοὶ γάρ μ᾽ ἀροῦσιν. ἔα χωλόν με γενέσθαι:
τῶνδ᾽ ἕνεκεν γὰρ ἴσως οὔποτ᾽ ἐῶ θιάσους.
Lingua: English
Editio: Paton
Must I not die ? What care I if I go to Hades with gouty legs or in training for a race? I shall have many to carry me ; so let me become lame, if I wish. As far as that goes, as you see, I am quite easy, and never miss a banquet.
Lingua: Français
Editio: Waltz
Ne me faudra-t-il pas mourir ? Que m’importe, alors, d’arriver chez Hadès en goutteux ou en champion de course ? Il ne manquera pas de bras pour m’y porter ; laissez-moi me rendre boiteux. Voilà pourquoi jamais, sans doute, je ne renoncerai aux festins.