Anthologia Graeca

Antecedens: 5.36

Subsequens: 5.38

Anthologia Graeca 5.37, Rufinus Ῥουφῖνος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.37

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/408

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/408

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/408

Epigramma ad collectionem additum ab editore karine baldan Liceo Majorana Corner

Nuper mutata 2021-03-05T21:04:55.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Amour, Grèce romaine, erotic, érotic, erotico, Validé par William

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


%2Μήτ᾽ ἰσχνὴν λίην περιλάμβανε, μήτε παχεῖαν
τούτων δ᾽ ἀμφοτέρων τὴν μεσότητα θέλε.
τῇ μὲν γὰρ λείπει σαρκῶν χύσις, ἡ δὲ περισσὴν
κέκτηται: λεῖπον μὴ θέλε, μηδὲ πλέον:

Lingua: Italiano

Editio:

Stringi a te una donna né troppo magra né troppo grassa:
ma tra entrambe queste scegli la via di mezzo.
All’una infatti manca abbondanza di carni, l’altra ne
possiede troppa: non volere ciò che manca né di più.

Lingua: Italiano

Editio:

Prendi tra le braccia né la donna troppo magra né quella troppo grassa:
delle due scegli quindi la via di mezzo.
L’una è troppo in carne, l’altra non abbastanza:
non desiderare né il troppo né il troppo poco.

Lingua: ελληνικά

Editio:

Μήτ᾽ ἰσχνὴν λίην περιλάμβανε, μήτε παχεῖαν•
τούτων δ᾽ ἀμφοτέρων τὴν μεσότητα θέλε.
τῇ μὲν γὰρ λείπει σαρκῶν χύσις, ἡ δὲ περισσὴν
κέκτηται: λεῖπον μὴ θέλε, μηδὲ πλέον:

Lingua: English

Editio: Paton

Take not to your arms a woman who is too slender nor one too stout, but choose the mean between the two. The first has not enough abundance of flesh, and the second has too much. Choose neither deficiency nor excess.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Gardez-vous d'embrasser une femme soit trop maigre, soit trop grasse: c'est le milieu entre ces deux excès qu'on doit préférer. L'une manque de chair, l'autre en a de reste; ni trop ni trop peu, voilà ce qu'il faut souhaiter

Lingua: ελληνικά

Editio: P. Waltz

Μήτ᾽ ἰσχνὴν λίην περιλάμβανε, μήτε παχεῖαν,
τούτων δ᾽ ἀμφοτέρων τὴν μεσότητα θέλε.
Τῇ μὲν γὰρ λείπει σαρκῶν χύσις, ἡ δὲ περισσὴν
κέκτηται· λεῖπον μὴ θέλε μηδὲ πλέον.

Codex

Scholium 5.37.1

Scholium 5.37.1

Scholium 5.37.2

Alignement de 1236 avec 1238

source
Stringi a te una donna troppo magra troppo grassa :
ma tra entrambe queste scegli la via di mezzo .
Alluna infatti manca abbondanza di carni , laltra ne
possiede troppa : non volere ciò che manca di più .

target
Μήτ ἰσχνὴν λίην περιλάμβανε , μήτε παχεῖαν
τούτων δ ἀμφοτέρων τὴν μεσότητα θέλε .
τῇ μὲν γὰρ λείπει σαρκῶν χύσις , δὲ περισσὴν
κέκτηται : λεῖπον μὴ θέλε , μηδὲ πλέον :

Alignement de 1237 avec 1238

source
Prendi tra le braccia la donna troppo magra quella troppo grassa :
delle due scegli quindi la via di mezzo .
Luna è troppo in carne , laltra non abbastanza :
non desiderare il troppo il troppo poco .

target
Μήτ ἰσχνὴν λίην περιλάμβανε , μήτε παχεῖαν
τούτων δ ἀμφοτέρων τὴν μεσότητα θέλε .
τῇ μὲν γὰρ λείπει σαρκῶν χύσις , δὲ περισσὴν
κέκτηται : λεῖπον μὴ θέλε , μηδὲ πλέον :