Anthologia Graeca

Antecedens: 5.34

Subsequens: 5.36

Anthologia Graeca 5.35, Rufinus Ῥουφῖνος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.35

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/406

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/406

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/406

Epigramma ad collectionem additum ab editore karine baldan Liceo Majorana Corner

Nuper mutata 2021-01-09T04:30:53.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, erotic, érotic, erotico, Qualités et vertus, Validé par William, Paris

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


πυγὰς αὐτὸς ἔκρινα τριῶν εἵλοντο γὰρ᾽ αὐταὶ,
δείξασαι γυμνὴν ἀστεροπὴν μελέων.
καὶ ῥ᾽ ἡ μὲν τροχαλοῖς σφραγιζομένη γελασίνοις
λευκῇ ἀπὸ γλουτῶν ἤνθεεν εὐαφίῃ:


τῆς δὲ διαιρομένης φοινίσσετο χιονέη σάρξ,.
πορφυρέοιο ῥόδου μᾶλλον ἐρυθροτέρη:
ἡ δὲ γαληνιόωσα χαράσσετο κύματι κωφῷ,
αὐτομάτη τρυφερῷ χρωτὶ σαλευομένη.
εἰ ταύτας ὁ κριτὴς ὁ θεῶν ἐθεήσατο πυγάς,

οὐκέτ᾽ ἂν οὐδ᾽ ἐσιδεῖν ἤθελε τὰς προτέρας.

Lingua: English

Editio: Paton

I judged the hinder charms of three ; for they themselves chose me, showing me the naked splendour of their limbs. Et prima quidem signata sulculis rotundis candido florebat et molli decore; alterius vero divaricatae nivea caro rubescebat purpurea rosa rubicundior; tertia velut mare tranquillum sulcabatur fluctibus mutis, delicata eius cute sponte palpipante. If Paris who judged the goddesses had seen three such, he would not have wished to look again on the former ones.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

J'ai jugé, à moi seul, un concours de fesses entre trois femmes; c'est elles qui m'avaient choisi comme arbitre, et elles me montrèrent l'éblouissante nudité de leurs corps. Pour la première, on voyait fleurir la blancheur et la douceur de sa croupe creusée de fossettes arrondies. La seconde écarta les jambes, et sa chair neigeuse prenait un ton de plus vermeil qu'une rose de pourpre. La troisième, au contraire, gardait l'immobilité d'une mer tranquille: de lentes ondulations se dessinaient seulement sur sa peau délicate, agitée de frissons involontaires. Si l'arbitre des déesses avait contemplé ces fesses-là, il n'aurait même plus voulu regarder les premières.

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 5.36

Note: Concours en 5.35

Ce singulier genre de concours était assez répandu chez les Grecs; cf. Athénée, XII, p. 444 c; Alciphron, I, 39, etc. Sur les concours de beauté entre femmes, d'une façon plus générale, voir également Schol. Il. IX, 129. -P. Waltz

Note: Couleur en 5.35

Rappelons, à propos de ce rapprochement de couleurs, assez incohérent au premier abord, le commentaire de Jacobs: « Rosarum eum niue coniunctio passim occurrit in floridi coloris descriptione ; sic Musaei v. 58: ἄκρα δὲ χιονέων φοινίσσετο κύκλα παρειῶν, ὡς ῥόδον ἐκ καλύκων διδυμόχροον.» Les « roses » et les « lis » sont un cliché bien connu du langage amoureux. -P. Waltz

Note: Vagues en 5.35

Littéralement: « des vagues silencieuses », c'est-à-dire pas encore brisées (expression homérique). Remarquer le contraste voulu entre la seconde, à qui le mouvement de ses jambes « donne des couleurs », et la troisième, qui reste immobile, sa chair seule vibrant pour elle. -P. Waltz

Scholium 5.35.1

Scholium 5.35.2

Alignement de 1126 avec 3651

source

πυγὰς αὐτὸς ἔκρινα τριῶν εἵλοντο γὰρ αὐταὶ ,
δείξασαι γυμνὴν ἀστεροπὴν μελέων .
καὶ μὲν τροχαλοῖς σφραγιζομένη γελασίνοις
λευκῇ ἀπὸ γλουτῶν ἤνθεεν εὐαφίῃ :


τῆς δὲ διαιρομένης φοινίσσετο χιονέη σάρξ , .
πορφυρέοιο ῥόδου μᾶλλον ἐρυθροτέρη :
δὲ γαληνιόωσα χαράσσετο κύματι κωφῷ ,
αὐτομάτη τρυφερῷ χρωτὶ σαλευομένη .
εἰ ταύτας κριτὴς θεῶν ἐθεήσατο πυγάς ,

οὐκέτ ἂν οὐδ ἐσιδεῖν ἤθελε τὰς προτέρας .

target
I judged the hinder charms of three ; for they themselves chose me , showing me the naked splendour of their limbs . Et prima quidem signata sulculis rotundis candido florebat et molli decore ; alterius vero divaricatae nivea caro rubescebat purpurea rosa rubicundior ; tertia velut mare tranquillum sulcabatur fluctibus mutis , delicata eius cute sponte palpipante . If Paris who judged the goddesses had seen three such , he would not have wished to look again on the former ones .

Alignement de 1126 avec 4076

source

πυγὰς αὐτὸς ἔκρινα τριῶν εἵλοντο γὰρ αὐταὶ ,
δείξασαι γυμνὴν ἀστεροπὴν μελέων .
καὶ μὲν τροχαλοῖς σφραγιζομένη γελασίνοις
λευκῇ ἀπὸ γλουτῶν ἤνθεεν εὐαφίῃ :


τῆς δὲ διαιρομένης φοινίσσετο χιονέη σάρξ , .
πορφυρέοιο ῥόδου μᾶλλον ἐρυθροτέρη :
δὲ γαληνιόωσα χαράσσετο κύματι κωφῷ ,
αὐτομάτη τρυφερῷ χρωτὶ σαλευομένη .
εἰ ταύτας κριτὴς θεῶν ἐθεήσατο πυγάς ,

οὐκέτ ἂν οὐδ ἐσιδεῖν ἤθελε τὰς προτέρας .

target
J ' ai jugé , à moi seul , un concours de fesses entre trois femmes ; c ' est elles qui m ' avaient choisi comme arbitre , et elles me montrèrent l ' éblouissante nudité de leurs corps . Pour la première , on voyait fleurir la blancheur et la douceur de sa croupe creusée de fossettes arrondies . La seconde écarta les jambes , et sa chair neigeuse prenait un ton de plus vermeil qu ' une rose de pourpre . La troisième , au contraire , gardait l ' immobilité d ' une mer tranquille : de lentes ondulations se dessinaient seulement sur sa peau délicate , agitée de frissons involontaires . Si l ' arbitre des déesses avait contemplé ces fesses - , il n ' aurait même plus voulu regarder les premières .