Anthologia Graeca

Antecedens: 5.31

Subsequens: 5.33

Anthologia Graeca 5.32, Marcus Argentarius Μάρκος Ἀργεντάριος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.32

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/385

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/385

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/385

Epigramma ad collectionem additum ab editore karine baldan Liceo Majorana Corner

Nuper mutata 2020-12-08T19:26:49.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Argent, Money, Denaro, Grèce romaine, erotic, érotic, erotico, Melissa / Μέλισσα, Validé par William

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ποιεῖς πάντα, Μέλισσα, φιλανθέος ἔργα μελίσσης:
οἶδα καὶ ἐς κραδίην τοῦτο, γύναι, τίθεμαι.
καὶ μέλι μὲν στάζεις ὑπὸ χείλεσιν ἡδὺ φιλεῦσα:
ἢν δ᾽ αἰτῇς, κέντρῳ τύμμα φέρεις ἄδικον.

Lingua: ελληνικά

Editio:

Ποιεῖς πάντα, Μέλισσα, φιλανθέος ἔργα μελίσσης
οἶδα καὶ ἐς κραδίην τοῦτο, γύναι, τίθεμαι.
καὶ μέλι μὲν στάζεις ὑπὸ χείλεσιν ἡδὺ φιλεῦσα·
ἢν δ᾽ αἰτῇς, κέντρῳ τύμμα φέρεις ἄδικον.

Lingua: Italiano

Editio:

O Melissa, tu fai tutte le cose tipiche di un’ape amante dei fiori
lo so, e me lo tengo, o donna, nel cuore:
e fai stillare miele dalle labbra baciando dolcemente;
ma se chiedi, arrechi col pungiglione un’ingiusta ferita.

Lingua: Italiano

Editio:

Non dimentico che ti comporti, Melissa,
come un’ape amante dei fiori, lo tengo a mente:
e quando baci dolcemente, dalle labbra stilli miele,
se invece chiedi, col tuo pungiglione ferisci ingiustamente.

Lingua: Italiano

Editio:

O Melissa, tu fai tutte le cose tipiche di un’ape amante dei fiori:
lo so, e me lo tengo, o donna, nel cuore;
e fai stillare miele dalle labbra baciando dolcemente,
ma se chiedi, arrechi col pungiglione un’ingiusta ferita.

Lingua: English

Editio: Paton

You do everything, Melissa, that your namesake the flower-loving bee does. I know this and take it to heart. You drop honey from your lips, when you sweetly kiss, and when you ask for money you sting me most unkindly.

Lingua: Français

Editio:

Tu fais, Mélissa, tous les travaux de l'abeille
Je le sais, et dans mon cœur, femme, je le porte.
Et tu laisses tomber le miel de tes lèvres, en embrassant doucement
Et lorsque tu me demandes de payer, tu me portes un coup injuste de ton dard.

Lingua: Français

Editio: (P. Waltz)

Tu fais, Mélissa, tout ce que fait l'abeille, amie des fleurs; je le sais, femme, et je l'inscris dans ton cœur. C'est du miel que tes lèvres distillent quand tu donnes un doux baiser; mais quand tu demandes de l'argent, c'est un coup d'aiguillon que tu portes, et c'est très mal.

Codex

Codex

Note: Poesie T. Tasso

Torquato Tasso, Rime d'amore, 305 Ne i vostri dolci baci De l’api è il dolce mele E v’è l’ago de l’api aspro crudele. Dunque addolcito e punto Da voi parto in un punto. Nella lirica 305 è presente una metafora che pone sullo stesso piano la donna amata dal poeta e un’ape. Tra la poesia di Tasso e l’epigramma 32 si riscontrano delle evidenti analogie, come la dolcezza dei baci, paragonata a quella del miele, e la ferita procurata dal pungiglione dell’ape. Torquato Tasso, Rime d'amore, 499 Un'ape esser vorrei, donna bella e crudele, che sussurrando in voi suggesse il mèle; e, non potendo il cor, potesse almeno pungervi il bianco seno, e 'n sì dolce ferita vendicata lasciar la propria vita. Anche nella lirica 499 di Tasso è presente la metafora con l’ape, ma in questo caso è il poeta stesso a immedesimarsi in essa. Si possono individuare somiglianze con l’epigramma di Marco Argentario, in particolare nell’immagine della ferita inflitta dall’ape in seguito a una sua puntura.

Note: Mélissa en 5.32

C'est-à-dire l'Abeille. Cf. V, 27, I. (P. Waltz)

Note: Verbe inscrire en 5.32

Littéralement: « je le porte à ton compte (terme technique emprunté à la langue de la banque).» L'amant fait le bilan de ce que lui donne sa maîtresse et de ce qu'elle lui coûte. (P. Waltz)

Scholium 5.32.1

Scholium 5.32.1

Scholium 5.32.2

Alignement de 1084 avec 1147

source

ποιεῖς πάντα , Μέλισσα , φιλανθέος ἔργα μελίσσης :
οἶδα καὶ ἐς κραδίην τοῦτο , γύναι , τίθεμαι .
καὶ μέλι μὲν στάζεις ὑπὸ χείλεσιν ἡδὺ φιλεῦσα :
ἢν δ αἰτῇς , κέντρῳ τύμμα φέρεις ἄδικον .

target
O Melissa , tu fai tutte le cose tipiche di unape amante dei fiori :
lo so , e me lo tengo , o donna , nel cuore ;
e fai stillare miele dalle labbra baciando dolcemente ,
ma se chiedi , arrechi col pungiglione uningiusta ferita .

Alignement de 1145 avec 1146

source
Ποιεῖς πάντα , Μέλισσα , φιλανθέος ἔργα μελίσσης
οἶδα καὶ ἐς κραδίην τοῦτο , γύναι , τίθεμαι .
καὶ μέλι μὲν στάζεις ὑπὸ χείλεσιν ἡδὺ φιλεῦσα ·
ἢν δ αἰτῇς , κέντρῳ τύμμα φέρεις ἄδικον .
target
O Melissa , tu fai tutte le cose tipiche di unape amante dei fiori
lo so , e me lo tengo , o donna , nel cuore :
e fai stillare miele dalle labbra baciando dolcemente ;
ma se chiedi , arrechi col pungiglione uningiusta ferita .

Alignement de 1145 avec 1148

source
Ποιεῖς πάντα , Μέλισσα , φιλανθέος ἔργα μελίσσης
οἶδα καὶ ἐς κραδίην τοῦτο , γύναι , τίθεμαι .
καὶ μέλι μὲν στάζεις ὑπὸ χείλεσιν ἡδὺ φιλεῦσα ·
ἢν δ αἰτῇς , κέντρῳ τύμμα φέρεις ἄδικον .
target
Non dimentico che ti comporti , Melissa ,
come unape amante dei fiori , lo tengo a mente :
e quando baci dolcemente , dalle labbra stilli miele ,
se invece chiedi , col tuo pungiglione ferisci ingiustamente .

Alignement de 1145 avec 3648

source
Ποιεῖς πάντα , Μέλισσα , φιλανθέος ἔργα μελίσσης
οἶδα καὶ ἐς κραδίην τοῦτο , γύναι , τίθεμαι .
καὶ μέλι μὲν στάζεις ὑπὸ χείλεσιν ἡδὺ φιλεῦσα ·
ἢν δ αἰτῇς , κέντρῳ τύμμα φέρεις ἄδικον .
target
You do everything , Melissa , that your namesake the flower - loving bee does . I know this and take it to heart . You drop honey from your lips , when you sweetly kiss , and when you ask for money you sting me most unkindly .

Alignement de 1084 avec 4060

source

ποιεῖς πάντα , Μέλισσα , φιλανθέος ἔργα μελίσσης :
οἶδα καὶ ἐς κραδίην τοῦτο , γύναι , τίθεμαι .
καὶ μέλι μὲν στάζεις ὑπὸ χείλεσιν ἡδὺ φιλεῦσα :
ἢν δ αἰτῇς , κέντρῳ τύμμα φέρεις ἄδικον .

target
Tu fais , Mélissa , tout ce que fait l ' abeille , amie des fleurs ; je le sais , femme , et je l ' inscris dans ton cœur . C ' est du miel que tes lèvres distillent quand tu donnes un doux baiser ; mais quand tu demandes de l ' argent , c ' est un coup d ' aiguillon que tu portes , et c ' est très mal .