Anthologia Graeca

Antecedens: 5.301

Subsequens: 5.303

Anthologia Graeca 5.302, Agathias Scholasticus Ἀγαθίας σχολαστικός Agathias le scholastique

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.302

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1267

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1267

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1267

Epigramma ad collectionem additum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2021-02-17T01:03:28.000Z

Argumenta:

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ποίην τις πρὸς Ἔρωτος ἴοι τρίβον; ἐν μὲν ἀγυιαῖς
μαχλάδος οἰμώξεις χρυσομανεῖ σπατάλῃ:
εἰ δ᾽ ἐπὶ παρθενικῆς πελάσεις λέχος, ἐς γάμον ἥξεις
ἔννομον, ἢ ποινὰς τὰς περὶ τῶν φθορέων.

κουριδίαις δὲ γυναιξὶν ἀτερπέα κύπριν ἐγείρειν
τίς κεν ὑποτλαίη, πρὸς χρέος ἑλκόμενος;
μοίχια λέκτρα κάκιστα, καὶ ἔκτοθέν εἰσιν ἐρώτων,
ὧν μέτα παιδομανὴς κείσθω ἀλιτροσύνη.
χήρη δ᾽, ἡ μὲν ἄκοσμος ἔχει πάνδημον ἐραστήν,

καὶ πάντα φρονέει δήνεα μαχλοσύνης:
ἡ δὲ σαοφρονέουσα μόλις φιλότητι μιγεῖσα
δέχνυται ἀστόργου κέντρα παλιμβολίης,
καὶ στυγέει τὸ τελεσθὲν ἔχουσα δὲ λείψανον αἰδοῦς,
ἂψ ἐπὶ λυσιγάμους χάζεται ἀγγελίας.

ἢν δὲ μιγῇς ἰδίῃ θεραπαινίδι, τλῆθι καὶ αὐτὸς
δοῦλος ἐναλλάγδην δμωίδι γινόμενος:
εἰ δὲ καὶ ὀθνείῃ, τότε σοι νόμος αἶσχος ἀνάψει,
ὕβριν ἀνιχνεύων σώματος ἀλλοτρίου.
πάντ᾽ ἄρα Διογένης ἔφυγεν τάδε, τὸν δ᾽ ὑμέναιον

ἤειδεν παλάμῃ, Λαΐδος οὐ χατέων.

Lingua: English

Editio: Paton

By what road shall one go to the Land of Love ? If you seek him in the streets, you will repent the courtesan's greed for gold and luxury. If you approach a maiden's bed, it must end in lawful wedlock or punishment for seduction. Who would endure to awake reluctant desire for his lawful wife, forced to do a duty ? Adulterous intercourse is the worst of all and has no part in love, and unnatural sin should be ranked with it. As for widows, if one of them is ill-conducted, she is anyone's mistress, and knows all the arts of harlotry, while if she is chaste she with difficulty consents, she is pricked by loveless remorse, hates what she has
done, and having a remnant of shame shrinks from the union till she is disposed to announce its end. If you associate with your own servant, you must make up your mind to change places and become hers, and if with someone else's, the law which prosecutes for outrage on slaves not one's own will mark you with infamy. Omnia haec effugit Diogenes et palma hymenaeum cantabat, Laide non egens.

Lingua: Français

Editio: Waltz

Quelle voie suivre à la recherche des amours ? Dans les rues, tu te lamenteras sur la luxure assoiffée d’or de la courtisane. Approches-tu le lit d’une vierge ? Tu en passeras par le mariage régulier ou le châtiment des séducteurs. Provoquer l’insipide jouissance d’une femme légitime, est-ce chose tolérable du moment qu’elle l’exige comme son dû ? La couche de l’adultère est détestable, étrangère à l’amour, à mettre de pair avec le goût criminel des pédérastes. Une veuve ? La licencieuse prend le premier venu pour amant et a en tête toutes les ruses d’une courtisane. La pudique ? À peine s’est-elle donnée amoureusement qu’elle sent l’aiguillon d’un repentir impitoyable et prend en horreur l’acte qu’elle a commis ; ayant un reste de pudeur, elle bat en retraite jusqu’au message qui met fin à la liaison. As-tu des relations avec ta propre domestique ? Accepte, toi aussi, de devenir à ton tour l’esclave d’une servante. Est-ce avec la domestique d’un autre ? Alors la loi t’appliquera une marque infamante en dépistant là un attentat contre un être appartenant à autrui. Diogène a bien évité tous ces ennuis, lui qui avec sa main chantait l’hymne nuptial, sans avoir besoin de Laïs.

Note: Pruderie de Paton

Le texte, dans la version de Paton, est entièrement rendu en latin.

Paton traduit des morceaux du texte vers le latin et non l’anglais.