Anthologia Graeca

Antecedens: 5.29

Subsequens: 5.31

Anthologia Graeca 5.30, Ἀντίπατρος ὁ Θεσσαλονικεύς Antipatro di Tessalonica Antipater of Thessalonica Antipater de Thessalonique

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.30

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/373

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/373

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/373

Epigramma ad collectionem additum ab editore karine baldan Liceo Majorana Corner

Nuper mutata 2020-12-08T18:04:19.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Argent, Money, Denaro, Grèce romaine, erotic, érotic, erotico, Homer, Cerberus, Afrodite, Validé par William, Lydie

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


πάντα καλῶς, τό γε μήν, χρυσῆν ὅτι τὴν Ἀφροδίτην,
ἔξοχα καὶ πάντων εἶπεν ὁ Μαιονίδας.
ἢν μὲν γὰρ τὸ χάραγμα φέρῃς, φίλος, οὔτε θυρωρὸς
ἐν ποσίν, οὔτε κύων ἐν προθύροις δέδεται:

ἢν δ᾽ ἑτέρως ἔλθῃς, καὶ ὁ Κέρβερος. ὦ πλεονέκται,
οἱ πλούτου, πενίην ὡς ἀδικεῖτε νόμοι.

Lingua: Italiano

Editio:

Il Meonio (Omero) disse tutto bene, (cioè) che Afrodite (anche) più di tutti,
certamente, (è) d’oro. Qualora infatti tu, amico, porti denaro,
né portinaio tra i piedi né cane: è legato alle porte.
Qualora invece tu giunga diversamente, (c’è) anche Cerbero.
O costumi avidi di denaro, come oltraggiate la povertà!

Lingua: ελληνικά

Editio:

πάντα καλῶς, τό γε μήν, χρυσῆν ὅτι τὴν Ἀφροδίτην,
ἔξοχα καὶ πάντων εἶπεν ὁ Μαιονίδας.
ἢν μὲν γὰρ τὸ χάραγμα φέρῃς, φίλος, οὔτε θυρωρὸς
ἐν ποσίν, οὔτε κύων ἐν προθύροις δέδεται:
ἢν δ᾽ ἑτέρως ἔλθῃς, καὶ ὁ Κέρβερος. ὦ πλεονέκται,
οἱ πλούτου, πενίην ὡς ἀδικεῖτε μόνοι.

Lingua: Italiano

Editio:

Il Meonio (Omero) disse tutto bene, (cioè) che Afrodite (anche) più di tutti,
certamente, (è) d’oro. Qualora infatti tu, amico, porti denaro,
né portinaio tra i piedi né cane: è legato alle porte.
Qualora invece tu giunga diversamente, (c’è) anche Cerbero.
O avidi di denaro, quanto voi soli oltraggiate la povertà!

Lingua: English

Editio: Paton

All Homer says is well said, but this most excellently that Aphrodite is golden. For if, my friend, you bring the coin, there is neither a porter in the way, nor a dog chained before the door. But if you come without it, there is Cerberus himself there. Oh ! grasping code of wealthy how dost thou oppress poverty !

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Il dit toujours vrai, le poète de Méonie, mais jamais autant que lorsqu'il appelle Aphrodite la déesse d'or. Si vous apportez de l'argent, on vous reçoit en ami; pas de portier pour vous barrer la route, pas de chien: tout est enchainé dans le vestibule; mais si vous venez les mains vides, c'est Cerbère que vous trouverez. O hommes avides de richesses, quel crime vous commettez, légalement, envers la pauvreté!

Codex

Note: Cerbère en 5.30

Cf. Tibulle, II, 4, 27 sq., notamment 33-34 (invective contre ceux qui ont inventé les chiens et les clefs pour veilleur sur leurs trésors): Sed pretium si grande feras, custodia victa est Nec prohibent claves et canis ipse tacet. M. Desrousseaux me suggère qu'il faut sans doute corriger victa en vincta, traduisant le δέδεται d'Antipater (v. 4). (P. Waltz)

Note: Pauvreté en 5.30

En accaparant l'argent et en privant ainsi d'amour les pauvres gens. Cette interprétation, que je dois à M. Desrousseaux, est confirmée par l'imitation de Tibulle, op. cit., v.35-36: Heu quicumque dedit formam caelestis auarae, Quale bonum multis abdidit ipse malis!

Scholium 5.30.1

Scholium 5.30.1

Scholium 5.30.2

Alignement de 1071 avec 1244

source

πάντα καλῶς , τό γε μήν , χρυσῆν ὅτι τὴν Ἀφροδίτην ,
ἔξοχα καὶ πάντων εἶπεν Μαιονίδας .
ἢν μὲν γὰρ τὸ χάραγμα φέρῃς , φίλος , οὔτε θυρωρὸς
ἐν ποσίν , οὔτε κύων ἐν προθύροις δέδεται :

ἢν δ ἑτέρως ἔλθῃς , καὶ Κέρβερος . πλεονέκται ,
οἱ πλούτου , πενίην ὡς ἀδικεῖτε νόμοι .


target
Il Meonio ( Omero ) disse tutto bene , ( cioè ) che Afrodite ( anche ) più di tutti ,
certamente , ( è ) doro . Qualora infatti tu , amico , porti denaro ,
portinaio tra i piedi cane : è legato alle porte .
Qualora invece tu giunga diversamente , ( cè ) anche Cerbero .
O costumi avidi di denaro , come oltraggiate la povertà !

Alignement de 1245 avec 1246

source
πάντα καλῶς , τό γε μήν , χρυσῆν ὅτι τὴν Ἀφροδίτην ,
ἔξοχα καὶ πάντων εἶπεν Μαιονίδας .
ἢν μὲν γὰρ τὸ χάραγμα φέρῃς , φίλος , οὔτε θυρωρὸς
ἐν ποσίν , οὔτε κύων ἐν προθύροις δέδεται :
ἢν δ ἑτέρως ἔλθῃς , καὶ Κέρβερος . πλεονέκται ,
οἱ πλούτου , πενίην ὡς ἀδικεῖτε μόνοι .

target
Il Meonio ( Omero ) disse tutto bene , ( cioè ) che Afrodite ( anche ) più di tutti ,
certamente , ( è ) doro . Qualora infatti tu , amico , porti denaro ,
portinaio tra i piedi cane : è legato alle porte .
Qualora invece tu giunga diversamente , ( cè ) anche Cerbero .
O avidi di denaro , quanto voi soli oltraggiate la povertà !

Alignement de 1071 avec 3645

source

πάντα καλῶς , τό γε μήν , χρυσῆν ὅτι τὴν Ἀφροδίτην ,
ἔξοχα καὶ πάντων εἶπεν Μαιονίδας .
ἢν μὲν γὰρ τὸ χάραγμα φέρῃς , φίλος , οὔτε θυρωρὸς
ἐν ποσίν , οὔτε κύων ἐν προθύροις δέδεται :

ἢν δ ἑτέρως ἔλθῃς , καὶ Κέρβερος . πλεονέκται ,
οἱ πλούτου , πενίην ὡς ἀδικεῖτε νόμοι .


target
All Homer says is well said , but this most excellently that Aphrodite is golden . For if , my friend , you bring the coin , there is neither a porter in the way , nor a dog chained before the door . But if you come without it , there is Cerberus himself there . Oh ! grasping code of wealthy how dost thou oppress poverty !

Alignement de 1071 avec 4058

source

πάντα καλῶς , τό γε μήν , χρυσῆν ὅτι τὴν Ἀφροδίτην ,
ἔξοχα καὶ πάντων εἶπεν Μαιονίδας .
ἢν μὲν γὰρ τὸ χάραγμα φέρῃς , φίλος , οὔτε θυρωρὸς
ἐν ποσίν , οὔτε κύων ἐν προθύροις δέδεται :

ἢν δ ἑτέρως ἔλθῃς , καὶ Κέρβερος . πλεονέκται ,
οἱ πλούτου , πενίην ὡς ἀδικεῖτε νόμοι .


target
Il dit toujours vrai , le poète de Méonie , mais jamais autant que lorsqu ' il appelle Aphrodite la déesse d ' or . Si vous apportez de l ' argent , on vous reçoit en ami ; pas de portier pour vous barrer la route , pas de chien : tout est enchainé dans le vestibule ; mais si vous venez les mains vides , c ' est Cerbère que vous trouverez . O hommes avides de richesses , quel crime vous commettez , légalement , envers la pauvreté !