Descriptions
Sur une jouissance. (M. Yourcenar)
Φράξεό μοι, Κλεόφαντις, ὅση χάρις, ὁππότε δοιοὺς
λάβρον ἐπαιγίζων ἶσος ἔρως κλονέει.
ποῖος ἄρης, ἢ τάρβος ἀπείριτον, ἠὲ τίς αἰδὼς
τούσδε διακρίνει, πλέγματα βαλλομένους;εἴη μοι μελέεσσι τὰ Λήμνιος ἥρμοσεν ἄκμων
δεσμά, καὶ Ἡφαίστου πᾶσα δολορραφίη:
μοῦνον ἐγώ, χαρίεσσα, τεὸν δέμας ἀγκὰς ἑλίξας
θελγοίμην ἐπὶ σοῖς ἅψεσι βοσκόμενος
δὴ τότε καὶ ξεῖνός με καὶ ἐνδάπιος καὶ ὁδίτης,πότνα, καὶ ἀρητήρ, χἠ παράκοιτις ἴδοι.
— Paton edition
Songe, Cléophantis, quel plaisir, quand de son impétueux élan un égal amour agite deux êtres ! Est-il guerre, terreur si grande, pudeur quelconque, capables de délier les étreintes qu'ils s'accordent ? Qu'on me mette aux membres les entraves forgées sur les enclumes de Lemnos par Héphaistos et toute sa ruse subtile, pourvu que tenant ton corps, ô ma jolie, enlacé dans mes bras, je reste, tout palpitant, sous l'effet de tes charmes. Alors, ma foi, qu'un étranger, un compatriote, un passant, un prêtre ou ma femme me voient, ô ma souveraine, que m'importe ?
— Waltz edition
La fureur du plaisir s'empare de nos corps,
— M. Yourcenar
Et nous sombrons tous deux dans la mer de délices.
Quelle terreur, quelle honte, quelles rumeurs
De batailles, quelle menace de supplices
Pourraient nous dénouer ? Puissé-je, moi qui meurs
De joie, être lié sur ton corps pour jamais
Comme le fut Arès dans des bras bien-aimés !
Peu m'importe qui me surprend contre ton sein,
Et me voit t'enlacer et de toi me repaître ;
Qui que ce soit, un étranger, ou un voisin,
Ou bien (grands dieux !) ma propre femme, ou bien un prêtre.
Think, Cleophantis, what joy it is when the storm of love descends with fury on two hearts equally, to toss them. What war, or extremity of fear, or what shame shall sunder them as they entwine their limbs ? Would mine were the fetters that the Lemnian smith, Hephaestus, cunningly forged. Let me only clasp thee to me, my sweet, and feed on thy limbs to my heart's content. Then, for all I care, let a stranger see me or my own countryman, or a traveller, dear, or a clergyman, or even my wife.
— Paton edition
Think, Cleophantis, what joy it is when the storm of love descends with fury on two hearts equally, to toss them. What war, or extremity of fear, or what shame shall sunder them as they entwine their limbs ? Would mine were the fetters that the Lemnian smith, Hephaestus, cunningly forged. Let me only clasp thee to me, my sweet, and feed on thy limbs to my heart's content. Then, for all I care, let a stranger see me or my own countryman, or a traveller, dear, or a clergyman, or even my wife.
— Paton edition
La fureur du plaisir s'empare de nos corps,
— M. Yourcenar
Et nous sombrons tous deux dans la mer de délices.
Quelle terreur, quelle honte, quelles rumeurs
De batailles, quelle menace de supplices
Pourraient nous dénouer ? Puissé-je, moi qui meurs
De joie, être lié sur ton corps pour jamais
Comme le fut Arès dans des bras bien-aimés !
Peu m'importe qui me surprend contre ton sein,
Et me voit t'enlacer et de toi me repaître ;
Qui que ce soit, un étranger, ou un voisin,
Ou bien (grands dieux !) ma propre femme, ou bien un prêtre.
Songe, Cléophantis, quel plaisir, quand de son impétueux élan un égal amour agite deux êtres ! Est-il guerre, terreur si grande, pudeur quelconque, capables de délier les étreintes qu'ils s'accordent ? Qu'on me mette aux membres les entraves forgées sur les enclumes de Lemnos par Héphaistos et toute sa ruse subtile, pourvu que tenant ton corps, ô ma jolie, enlacé dans mes bras, je reste, tout palpitant, sous l'effet de tes charmes. Alors, ma foi, qu'un étranger, un compatriote, un passant, un prêtre ou ma femme me voient, ô ma souveraine, que m'importe ?
— Waltz edition
Φράξεό μοι, Κλεόφαντις, ὅση χάρις, ὁππότε δοιοὺς
λάβρον ἐπαιγίζων ἶσος ἔρως κλονέει.
ποῖος ἄρης, ἢ τάρβος ἀπείριτον, ἠὲ τίς αἰδὼς
τούσδε διακρίνει, πλέγματα βαλλομένους;εἴη μοι μελέεσσι τὰ Λήμνιος ἥρμοσεν ἄκμων
δεσμά, καὶ Ἡφαίστου πᾶσα δολορραφίη:
μοῦνον ἐγώ, χαρίεσσα, τεὸν δέμας ἀγκὰς ἑλίξας
θελγοίμην ἐπὶ σοῖς ἅψεσι βοσκόμενος
δὴ τότε καὶ ξεῖνός με καὶ ἐνδάπιος καὶ ὁδίτης,πότνα, καὶ ἀρητήρ, χἠ παράκοιτις ἴδοι.
— Paton edition
Epigram 5.286: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
Epigram 5.286: Association of erotic (3) by “LuizCapelo”
Epigram 5.286: Association of époque byzantine (116) by “LuizCapelo”
Epigram 5.286: Association of Cycle d'Agathias (858) by “LuizCapelo”
Epigram 5.286: Addition of [eng] Think, Cleophantis, what joy it is … by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments