Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.28
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/367
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/367
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/367
Epigramma ad collectionem addictum ab editore karine baldan Liceo Majorana Corner
Nuper mutata 2020-07-31T18:46:55.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, erotic, érotic, erotico, jeunesse et vieillesse, Youth and old age, Giovinezza e vecchiaia, Fleurs, Flowers, Fiori, Validé par WilliamLingua: ελληνικά
Editio: None
νῦν μοι χαῖρε λέγεις, ὅτε σου τὸ πρόσωπον ἀπῆλθεν
κεῖνο, τὸ τῆς λύγδου, βάσκανε, λειότερον:
νῦν μοι προσπαίζεις, ὅτε τὰς τρίχας ἠφάνικάς σου,
τὰς ἐπὶ τοῖς σοβαροῖς αὐχέσι πλαζομένας.
μηκέτι μοι, μετέωρε, προσέρχεο, μηδὲ συνάντα:
ἀντὶ ῥόδου γὰρ ἐγὼ τὴν βάτον οὐ δέχομαι.
Lingua: Italiano
Editio:
Mi dici “Ciao” ora che il tuo viso se ne andò, quello più liscio del marmo, strega; ora giochi con me, quando hai fatto sparire i tuoi capelli, quelli che ondeggiavano sul tuo collo fiero.
Non ti avvicinare a me, piena di arie, e non venire incontro (a me): infatti, invece di una rosa, io non voglio la spina.
Lingua: Italiano
Editio:
Mi saluti ora che il tuo viso, più liscio del marmo, se n’è andato, strega; giochi con me, ora che i tuoi capelli non ondeggiano più sul collo fiero. Non avvicinarti a me, piena di arie, e non venirmi incontro: infatti non voglio spine al posto di rose.
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
Ah! tu me dis bonjour, méchant, maintenant que voilà parti ton visage à la peau plus douce que le marbre; tu viens badiner avec moi, maintenant qu'on ne voit plus ces boucles qui flottaient sur ton cou plein de jactance. Ne t'approche plus de moi, présomptueux, ne te trouve plus sur mon chemin: une ronce au lieu d'une rose, moi, je n'en veux pas.
Lingua: English
Editio: W. R. Paton
Now, you so chary of your favours, you bid me good-day, when the more than marble smoothness of your cheeks is gone; now you dally with me, when you have done away with the ringlets that tossed on your haughty neck. Come not near me, meet me not, scorner! I don't accept a bramble for a rose.
L’epigramma, tradotto tradizionalmente al maschile, può in realtà riferirsi sia ad un destinatario maschile sia femminile. Al femminile è più coerente col libro di appartenenza (il quinto, dedicato agli amori eterosessuali, mentre quelli pederotici sono contenuti nel libro XII). Lo scolio conferma la nostra ipotesi, in quanto parla esplicitamente di una prostituta al femminile; tuttavia, un secondo copista, con calligrafia diversa, ha sovrascritto la dedica “a una prostituta” con “a un giovinetto”. Forse la consueta traduzione al maschile nasce da un’errata interpretazione dell’epigramma, in particolare degli aggettivi a due uscite βάσκανος, -ον e μετέωρος, -ον, e dall’aver ignorato le informazioni fornite dallo scolio.