Texts
αὐτή μοι Κυθέρεια καὶ ἱμερόεντες Ἔρωτες
τήξουσιν κενεὴν ἐχθόμενοι κραδίην,
ἄρσενας εἰ σπεύσω φιλέειν ποτέ: μήτε τυχήσω,
μήτ᾽ ἐπολισθήσω μείζοσιν ἀμπλακίαις.ἄρκια θηλυτέρων ἀλιτήματα: κεῖνα κομίσσω,
— Paton edition
καλλείψω δὲ νέους ἄφρονι Πιτταλάκῳ.
May Aphrodite herself and the darling Loves melt my empty heart for hate of me, if I ever am inclined to love males. May I never make such conquests or fall into the graver sin. It is enough to sin with women. This I will indulge in, but leave young men to foolish Pittalacus.
— Paton edition
C’est Cythérée elle-même, ce sont les aimables Amours qui, traités par moi en ennemis, feront fondre mon cœur devenu vide ; mais, si je me prends à aimer les garçons, puissé-je ne pas réussir auprès d’eux, puis-je ne pas tomber dans de plus grands égarements ! Je me contente des péchés que je fais commettre aux femmes ; ceux-là, je les assumerai, mais je laisserai les jeunes gens à un sot comme Pittalacos.
— Waltz edition
C’est Cythérée elle-même, ce sont les aimables Amours qui, traités par moi en ennemis, feront fondre mon cœur devenu vide ; mais, si je me prends à aimer les garçons, puissé-je ne pas réussir auprès d’eux, puis-je ne pas tomber dans de plus grands égarements ! Je me contente des péchés que je fais commettre aux femmes ; ceux-là, je les assumerai, mais je laisserai les jeunes gens à un sot comme Pittalacos.
— Waltz edition
May Aphrodite herself and the darling Loves melt my empty heart for hate of me, if I ever am inclined to love males. May I never make such conquests or fall into the graver sin. It is enough to sin with women. This I will indulge in, but leave young men to foolish Pittalacus.
— Paton edition
αὐτή μοι Κυθέρεια καὶ ἱμερόεντες Ἔρωτες
τήξουσιν κενεὴν ἐχθόμενοι κραδίην,
ἄρσενας εἰ σπεύσω φιλέειν ποτέ: μήτε τυχήσω,
μήτ᾽ ἐπολισθήσω μείζοσιν ἀμπλακίαις.ἄρκια θηλυτέρων ἀλιτήματα: κεῖνα κομίσσω,
— Paton edition
καλλείψω δὲ νέους ἄφρονι Πιτταλάκῳ.
Comments