Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.27
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/360
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/360
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/360
Epigramma ad collectionem additum ab editore karine baldan Liceo Majorana Corner
Nuper mutata 2020-07-31T18:42:40.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, erotic, érotic, erotico, jeunesse et vieillesse, Youth and old age, Giovinezza e vecchiaia, Melissa / Μέλισσα, Validé par WilliamLingua: ελληνικά
Editio: None
ποῦ σοι κεῖνα, Μέλισσα, τὰ χρύσεα καὶ περίοπτα
τῆς πολυθρυλήτου κάλλεα φαντασίης;
ποῦ δ᾽ ὀφρύες, καὶ γαῦρα φρονήματα, καὶ μέγας αὐχὴν,
καὶ σοβαρῶν ταρσῶν χρυσοφόρος σπατάλη;
νῦν πενιχρὴ ψαφαρή τε κόμη, παρὰ ποσσί τε τρύχη:
ταῦτα τὰ τῶν σπαταλῶν τέρματα παλλακίδων.
Lingua: Italiano
Editio:
Dove (hai), o Melissa, quelle preziose
e notevoli bellezze della (tua) celebre immagine?
E dove le sopracciglia, la fronte fiera e lo slanciato collo
e l’ornamento dorato delle caviglie altezzose?
Ora la chioma (è) povera e arida, e stracci ai piedi:
questa la fine delle concubine lascive.
Lingua: ελληνικά
Editio:
ποῦ σοι κεῖνα, Μέλισσα, τὰ χρύσεα καὶ περίοπτα
τῆς πολυθρυλλήτου κάλλεα φαντασίης;
ποῦ δ᾽ ὀφρύες, καὶ γαῦρα φρονήματα, καὶ μέγας αὐχὴν,
καὶ σοβαρῶν ταρσῶν χρυσοφόρος σπατάλη;
νῦν πενιχρὴ ψαφαρή τε κόμη, παρὰ ποσσί τραχεῖα·
ταῦτα τὰ τῶν σπαταλῶν τέρματα παλλακίδων.
Lingua: Italiano
Editio:
Dove (hai), o Melissa, quelle preziose
e notevoli bellezze della (tua) celebre immagine?
E dove le sopracciglia, la fronte fiera e lo slanciato collo
e l’ornamento dorato delle caviglie altezzose?
Ora la chioma (è) povera e arida, ruvidi (stracci) ai piedi:
questa la fine delle concubine lascive.
Lingua: Italiano
Editio:
Mia Melissa, quelle preziose e
leggendarie bellezze della tua famosa figura, dove sono?
E dove l’alterigia, la mente fiera, il portamento superbo
e i gioielli dorati alle caviglie altezzose?
Ora radi e sciupati i capelli, e ai piedi ruvidi stracci:
tale il destino delle concubine lussuriose.
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
Où sont tes charmes d'autrefois, Mélissa? Où est la beauté rayonnante et si admirée de ton visage tant vanté? Où sont tes airs hautains, ta vaine jactance, ton port altier et la débauche d'or de tes pieds orgueilleux? Maintenant, tes cheveux se font rares et se flétrissent; aux pieds, tu n'as plus qu'une peau de bouc. Voilà comment finissent les courtisanes fastueuses.
Lingua: English
Editio: W. R. Paton
Where, Melissa, now is the golden and admired brilliance of thy renowned beauty? Where are they, thy disdainful brow and thy proud spirit, thy long slender neck, and the rich gold clasps of thy haugthy ankles? Now thy hair is unadorned and unkempt and rags hang about thy feet. Such is the end of prodigal harlots.