Anthologia Graeca

Antecedens: 5.26

Subsequens: 5.28

Anthologia Graeca 5.27, Rufinus Ῥουφῖνος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.27

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/360

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/360

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/360

Epigramma ad collectionem addictum ab editore karine baldan Liceo Majorana Corner

Nuper mutata 2020-07-31T18:42:40.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, erotic, érotic, erotico, jeunesse et vieillesse, Youth and old age, Giovinezza e vecchiaia, Melissa / Μέλισσα, Validé par William

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ποῦ σοι κεῖνα, Μέλισσα, τὰ χρύσεα καὶ περίοπτα
τῆς πολυθρυλήτου κάλλεα φαντασίης;
ποῦ δ᾽ ὀφρύες, καὶ γαῦρα φρονήματα, καὶ μέγας αὐχὴν,
καὶ σοβαρῶν ταρσῶν χρυσοφόρος σπατάλη;

νῦν πενιχρὴ ψαφαρή τε κόμη, παρὰ ποσσί τε τρύχη:
ταῦτα τὰ τῶν σπαταλῶν τέρματα παλλακίδων.

Lingua: Italiano

Editio:

Dove (hai), o Melissa, quelle preziose
e notevoli bellezze della (tua) celebre immagine?
E dove le sopracciglia, la fronte fiera e lo slanciato collo
e l’ornamento dorato delle caviglie altezzose?
Ora la chioma (è) povera e arida, e stracci ai piedi:
questa la fine delle concubine lascive.

Lingua: ελληνικά

Editio:

ποῦ σοι κεῖνα, Μέλισσα, τὰ χρύσεα καὶ περίοπτα
τῆς πολυθρυλλήτου κάλλεα φαντασίης;
ποῦ δ᾽ ὀφρύες, καὶ γαῦρα φρονήματα, καὶ μέγας αὐχὴν,
καὶ σοβαρῶν ταρσῶν χρυσοφόρος σπατάλη;
νῦν πενιχρὴ ψαφαρή τε κόμη, παρὰ ποσσί τραχεῖα·
ταῦτα τὰ τῶν σπαταλῶν τέρματα παλλακίδων.

Lingua: Italiano

Editio:

Dove (hai), o Melissa, quelle preziose
e notevoli bellezze della (tua) celebre immagine?
E dove le sopracciglia, la fronte fiera e lo slanciato collo
e l’ornamento dorato delle caviglie altezzose?
Ora la chioma (è) povera e arida, ruvidi (stracci) ai piedi:
questa la fine delle concubine lascive.

Lingua: Italiano

Editio:

Mia Melissa, quelle preziose e
leggendarie bellezze della tua famosa figura, dove sono?
E dove l’alterigia, la mente fiera, il portamento superbo
e i gioielli dorati alle caviglie altezzose?
Ora radi e sciupati i capelli, e ai piedi ruvidi stracci:
tale il destino delle concubine lussuriose.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Où sont tes charmes d'autrefois, Mélissa? Où est la beauté rayonnante et si admirée de ton visage tant vanté? Où sont tes airs hautains, ta vaine jactance, ton port altier et la débauche d'or de tes pieds orgueilleux? Maintenant, tes cheveux se font rares et se flétrissent; aux pieds, tu n'as plus qu'une peau de bouc. Voilà comment finissent les courtisanes fastueuses.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

Where, Melissa, now is the golden and admired brilliance of thy renowned beauty? Where are they, thy disdainful brow and thy proud spirit, thy long slender neck, and the rich gold clasps of thy haugthy ankles? Now thy hair is unadorned and unkempt and rags hang about thy feet. Such is the end of prodigal harlots.

Scholium 5.27.1

Alignement de 1058 avec 1136

source

ποῦ σοι κεῖνα , Μέλισσα , τὰ χρύσεα καὶ περίοπτα
τῆς πολυθρυλήτου κάλλεα φαντασίης ;
ποῦ δ ὀφρύες , καὶ γαῦρα φρονήματα , καὶ μέγας αὐχὴν ,
καὶ σοβαρῶν ταρσῶν χρυσοφόρος σπατάλη ;

νῦν πενιχρὴ ψαφαρή τε κόμη , παρὰ ποσσί τε τρύχη :
ταῦτα τὰ τῶν σπαταλῶν τέρματα παλλακίδων .

target
Dove ( hai ) , o Melissa , quelle preziose
e notevoli bellezze della ( tua ) celebre immagine ?
E dove le sopracciglia , la fronte fiera e lo slanciato collo
e lornamento dorato delle caviglie altezzose ?
Ora la chioma ( è ) povera e arida , e stracci ai piedi :
questa la fine delle concubine lascive .

Alignement de 1137 avec 1138

source
ποῦ σοι κεῖνα , Μέλισσα , τὰ χρύσεα καὶ περίοπτα
τῆς πολυθρυλλήτου κάλλεα φαντασίης ;
ποῦ δ ὀφρύες , καὶ γαῦρα φρονήματα , καὶ μέγας αὐχὴν ,
καὶ σοβαρῶν ταρσῶν χρυσοφόρος σπατάλη ;
νῦν πενιχρὴ ψαφαρή τε κόμη , παρὰ ποσσί τραχεῖα ·
ταῦτα τὰ τῶν σπαταλῶν τέρματα παλλακίδων .

target
Dove ( hai ) , o Melissa , quelle preziose
e notevoli bellezze della ( tua ) celebre immagine ?
E dove le sopracciglia , la fronte fiera e lo slanciato collo
e lornamento dorato delle caviglie altezzose ?
Ora la chioma ( è ) povera e arida , ruvidi ( stracci ) ai piedi :
questa la fine delle concubine lascive .

Alignement de 1058 avec 3382

source

ποῦ σοι κεῖνα , Μέλισσα , τὰ χρύσεα καὶ περίοπτα
τῆς πολυθρυλήτου κάλλεα φαντασίης ;
ποῦ δ ὀφρύες , καὶ γαῦρα φρονήματα , καὶ μέγας αὐχὴν ,
καὶ σοβαρῶν ταρσῶν χρυσοφόρος σπατάλη ;

νῦν πενιχρὴ ψαφαρή τε κόμη , παρὰ ποσσί τε τρύχη :
ταῦτα τὰ τῶν σπαταλῶν τέρματα παλλακίδων .

target
sont tes charmes d ' autrefois , Mélissa ? est la beauté rayonnante et si admirée de ton visage tant vanté ? sont tes airs hautains , ta vaine jactance , ton port altier et la débauche d ' or de tes pieds orgueilleux ? Maintenant , tes cheveux se font rares et se flétrissent ; aux pieds , tu n ' as plus qu ' une peau de bouc . Voilà comment finissent les courtisanes fastueuses .

Alignement de 1058 avec 3388

source

ποῦ σοι κεῖνα , Μέλισσα , τὰ χρύσεα καὶ περίοπτα
τῆς πολυθρυλήτου κάλλεα φαντασίης ;
ποῦ δ ὀφρύες , καὶ γαῦρα φρονήματα , καὶ μέγας αὐχὴν ,
καὶ σοβαρῶν ταρσῶν χρυσοφόρος σπατάλη ;

νῦν πενιχρὴ ψαφαρή τε κόμη , παρὰ ποσσί τε τρύχη :
ταῦτα τὰ τῶν σπαταλῶν τέρματα παλλακίδων .

target
Where , Melissa , now is the golden and admired brilliance of thy renowned beauty ? Where are they , thy disdainful brow and thy proud spirit , thy long slender neck , and the rich gold clasps of thy haugthy ankles ? Now thy hair is unadorned and unkempt and rags hang about thy feet . Such is the end of prodigal harlots .