Anthologia Graeca

Antecedens: 5.24

Subsequens: 5.26

Anthologia Graeca 5.25, Philodemus of Gadara Φιλόδημος ὁ Γαδαρεύς

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.25

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/348

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/348

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/348

Epigramma ad collectionem addictum ab editore karine baldan Liceo Majorana Corner

Nuper mutata 2020-07-31T16:54:36.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Sogno, Rêve, Dream, Amour, erotic, érotic, erotico, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Eros, Cidilla, Validé par William

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ὁσσάκι Κυδίλλης ὑποκόλπιος, εἴτε κατ᾽ ἦμαρ,
εἴτ᾽ ἀποτολμήσας ἤλυθον ἑσπέριος,
οἶδ᾽ ὅτι πὰρ κρημνὸν τέμνω πόρον, οἶδ᾽ ὅτι ῥιπτῶ
πάντα κύβον κεφαλῆς αἰὲν ὕπερθεν ἐμῆς.

ἀλλὰ τί μοι πλέον ἐστί; † γὰρ θρασύς
, ἠδ᾽ ὅταν ἕλκῃ
πάντοτ᾽ Ἔρως, ἀρχὴν οὐδ᾽ ὄναρ οἶδε φόβου.

Lingua: Italiano

Editio:

Ogni qual volta che andai disteso sul grembo di Cidilla, sia di giorno
sia, dopo aver preso coraggio, di sera,
so che apro una strada vicino ad un precipizio, so che lancio
sempre il dado oltre la mia testa;
ma cosa è a me di più? Infatti un coraggioso, ogni qual volta Eros
eventualmente (subito) lo tiri a sé, non conosce assolutamente ombra di paura.

Lingua: Italiano

Editio:

Sempre, quando mi distendo tra le braccia di Cidilla, sia di giorno
sia, dopo aver preso coraggio, di sera,
so che intraprendo una strada rischiosa,
che mi affido alla sorte, lo so;
ma che vantaggio ne traggo? conquistato da Eros
un (uomo) coraggioso, infatti, non conosce paura.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Chaque fois que, de jour ou de soir, j'ose aller me jeter dans les bras de Cydilla, c'est, je le sais, sur le bord d'un abîme que je me fraie un chemin; c'est ma tête, je le sais bien, que je joue sur un seul coup de dés. Mais à quoi sert de le savoir? Car on est téméraire et, quand on est à toute heure entraîné par Éros, on ne sait plus du tout, même en rêve, ce que c'est que la peur.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

As often as I come to Cydilla's embrace, whether I come in the day time, or more venturesome still in the evening, I know that I hold my path on the edge of a precipice, I know that each time I recklessly stake my life. But what advantage is it to me to know that? My heart is bold(?), and when Love ever leads it, it knows not at all even the shadow of fear.

Picturae

Internal Reference

Anthologia Graeca 5.23

Note: Attribution de 5.25

Attribution conjecturale et assez incertaine: les manuscrits désignent, comme auteur de cette épigramme, « le même » poète que celui qui a écrit la précédente; or ils attribuent cette pièce 24 à Philodème. Les critiques le restituent à Méléagre, tant à cause du nom d'Héliodora qui y figure (cv. V, 136, 141, 143, 148, etc.) que pour la forme et l'allure précieuse de ces vers. Cette erreur ne condamne pas absolument l'indication donnée par la tradition manuscrite pour l'attribution de l'épigr. 25; mais elle suffit à la rendre suspecte. -P. Waltz

Note: « À toute heure » en 5.25

Nouvelle expression de l'idée énoncée déjà au v. 1: « de jour ou sur le soir. » -P. Waltz

Scholium 5.25.1

Alignement de 1046 avec 1133

source

ὁσσάκι Κυδίλλης ὑποκόλπιος , εἴτε κατ ἦμαρ ,
εἴτ ἀποτολμήσας ἤλυθον ἑσπέριος ,
οἶδ ὅτι πὰρ κρημνὸν τέμνω πόρον , οἶδ ὅτι ῥιπτῶ
πάντα κύβον κεφαλῆς αἰὲν ὕπερθεν ἐμῆς .

ἀλλὰ τί μοι πλέον ἐστί ; † γὰρ θρασύς
, ἠδ ὅταν ἕλκῃ
πάντοτ Ἔρως , ἀρχὴν οὐδ ὄναρ οἶδε φόβου .

target
Ogni qual volta che andai disteso sul grembo di Cidilla , sia di giorno
sia , dopo aver preso coraggio , di sera ,
so che apro una strada vicino ad un precipizio , so che lancio
sempre il dado oltre la mia testa ;
ma cosa è a me di più ? Infatti un coraggioso , ogni qual volta Eros
eventualmente ( subito ) lo tiri a , non conosce assolutamente ombra di paura .

Alignement de 1046 avec 1141

source

ὁσσάκι Κυδίλλης ὑποκόλπιος , εἴτε κατ ἦμαρ ,
εἴτ ἀποτολμήσας ἤλυθον ἑσπέριος ,
οἶδ ὅτι πὰρ κρημνὸν τέμνω πόρον , οἶδ ὅτι ῥιπτῶ
πάντα κύβον κεφαλῆς αἰὲν ὕπερθεν ἐμῆς .

ἀλλὰ τί μοι πλέον ἐστί ; † γὰρ θρασύς
, ἠδ ὅταν ἕλκῃ
πάντοτ Ἔρως , ἀρχὴν οὐδ ὄναρ οἶδε φόβου .

target
Sempre , quando mi distendo tra le braccia di Cidilla , sia di giorno
sia , dopo aver preso coraggio , di sera ,
so che intraprendo una strada rischiosa ,
che mi affido alla sorte , lo so ;
ma che vantaggio ne traggo ? conquistato da Eros
un ( uomo ) coraggioso , infatti , non conosce paura .

Alignement de 1046 avec 3372

source

ὁσσάκι Κυδίλλης ὑποκόλπιος , εἴτε κατ ἦμαρ ,
εἴτ ἀποτολμήσας ἤλυθον ἑσπέριος ,
οἶδ ὅτι πὰρ κρημνὸν τέμνω πόρον , οἶδ ὅτι ῥιπτῶ
πάντα κύβον κεφαλῆς αἰὲν ὕπερθεν ἐμῆς .

ἀλλὰ τί μοι πλέον ἐστί ; † γὰρ θρασύς
, ἠδ ὅταν ἕλκῃ
πάντοτ Ἔρως , ἀρχὴν οὐδ ὄναρ οἶδε φόβου .

target
Chaque fois que , de jour ou de soir , j ' ose aller me jeter dans les bras de Cydilla , c ' est , je le sais , sur le bord d ' un abîme que je me fraie un chemin ; c ' est ma tête , je le sais bien , que je joue sur un seul coup de dés . Mais à quoi sert de le savoir ? Car on est téméraire et , quand on est à toute heure entraîné par Éros , on ne sait plus du tout , même en rêve , ce que c ' est que la peur .

Alignement de 1046 avec 3373

source

ὁσσάκι Κυδίλλης ὑποκόλπιος , εἴτε κατ ἦμαρ ,
εἴτ ἀποτολμήσας ἤλυθον ἑσπέριος ,
οἶδ ὅτι πὰρ κρημνὸν τέμνω πόρον , οἶδ ὅτι ῥιπτῶ
πάντα κύβον κεφαλῆς αἰὲν ὕπερθεν ἐμῆς .

ἀλλὰ τί μοι πλέον ἐστί ; † γὰρ θρασύς
, ἠδ ὅταν ἕλκῃ
πάντοτ Ἔρως , ἀρχὴν οὐδ ὄναρ οἶδε φόβου .

target
As often as I come to Cydilla ' s embrace , whether I come in the day time , or more venturesome still in the evening , I know that I hold my path on the edge of a precipice , I know that each time I recklessly stake my life . But what advantage is it to me to know that ? My heart is bold ( ? ) , and when Love ever leads it , it knows not at all even the shadow of fear .