Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.24
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/344
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/344
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/344
Epigramma ad collectionem addictum ab editore karine baldan Liceo Majorana Corner
Nuper mutata 2020-07-29T21:32:26.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Amour, erotic, érotic, erotico, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, jalousie, Eliodora, Validé par WilliamLingua: ελληνικά
Editio: None
ψυχή μοι προλέγει φεύγειν πόθον Ἡλιοδώρας,
δάκρυα καὶ ζήλους τοὺς πρὶν ἐπισταμένη.
φησὶ μὲν ἀλλὰ φυγεῖν οὔ μοι σθένος: ἡ γὰρ ἀναιδὴς
αὐτὴ καὶ προλέγει, καὶ προλέγουσα φιλεῖ.
Lingua: Italiano
Editio:
Il cuore poiché conosce le lacrime e le gelosie precedenti mi consiglia di fuggire il desiderio di Eliodora.
(Lo) dice, ma io non ho (la) forza di fuggire: infatti lo sfrontato stesso sia (mi) avverte sia avvertendo(mi) ama.
Lingua: Italiano
Editio:
Il mio cuore, che ha esperienza delle lacrime e delle gelosie passate, mi spinge a fuggire il desiderio di Eliodora.
Egli lo dice, ma io comunque non trovo la forza di farlo: quell'impudente mi avverte, e pur avvertendomi mi spinge ad amare.
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
Mon âme m'avertit de fuir l'amour d'Héliodora, car elle sait toutes les larmes et les jalousies que je lui ai dues. Elle me le dit, mais de fuir, je n'en ai pas la force; car cette effrontée m'avertit et, tout en m'avertissant, elle l'aime.
Lingua: English
Editio: W. R. Paton
My soul warns me to fly from the love of Heliodora, for well it knows the tears and jealousies of the past. It commands, but I have no strength to fly, for the shameless girl herself warns me to leave her, and even while she warns she kisses me.
W. R Paton et P. Waltz attribuent cette épigramme à Méléagre.