Texts
ἦλθες ἐμοὶ ποθέοντι παρ᾽ ἐλπίδα: τὴν δ᾽ ἐνὶ θυμῷ
ἐξεσάλαξας ὅλην θάμβεϊ φαντασίην,
καὶ τρομέω, κραδίη τε βυθῷ πελεμίζεται οἴστρῳ,
ψυχῆς πνιγομένης κύματι Κυπριδίῳ.ἀλλ᾽ ἐμὲ τὸν ναυηγὸν ἐπ᾽ ἠπείροιο φανέντα
— Paton edition
σῶε, τεῶν λιμένων ἔνδοθι δεξαμένη.
Against my hope thou art come to me, who longed for thee, and by the shock of wonder didst empty my soul of all its vain imagining. I tremble, and my heart in its depths quivers with passion ; my soul is drowned by the wave of Love. But save me, the shipwrecked mariner, now near come to land, receiving me into thy harbour.
— Paton edition
Tu es venue, au gré de mon désir, contre mon attente ; l’image qui était dans mon esprit, tu l’as toute secouée de stupeur, et me voici tout tremblant ; mon cœur jusqu’au fond tressaille sous l’aiguillon et mon âme suffoque dans les flots de Cypris. Ah, sauve-moi d’un naufrage à terre en m’accueillant dans ton port.
— Waltz edition
Tu es venue, au gré de mon désir, contre mon attente ; l’image qui était dans mon esprit, tu l’as toute secouée de stupeur, et me voici tout tremblant ; mon cœur jusqu’au fond tressaille sous l’aiguillon et mon âme suffoque dans les flots de Cypris. Ah, sauve-moi d’un naufrage à terre en m’accueillant dans ton port.
— Waltz edition
Against my hope thou art come to me, who longed for thee, and by the shock of wonder didst empty my soul of all its vain imagining. I tremble, and my heart in its depths quivers with passion ; my soul is drowned by the wave of Love. But save me, the shipwrecked mariner, now near come to land, receiving me into thy harbour.
— Paton edition
ἦλθες ἐμοὶ ποθέοντι παρ᾽ ἐλπίδα: τὴν δ᾽ ἐνὶ θυμῷ
ἐξεσάλαξας ὅλην θάμβεϊ φαντασίην,
καὶ τρομέω, κραδίη τε βυθῷ πελεμίζεται οἴστρῳ,
ψυχῆς πνιγομένης κύματι Κυπριδίῳ.ἀλλ᾽ ἐμὲ τὸν ναυηγὸν ἐπ᾽ ἠπείροιο φανέντα
— Paton edition
σῶε, τεῶν λιμένων ἔνδοθι δεξαμένη.
Comments