Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.23
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/342
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/342
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/342
Epigramma ad collectionem additum ab editore karine baldan Liceo Majorana Corner
Nuper mutata 2020-07-31T16:53:24.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Sogno, Rêve, Dream, erotic, érotic, erotico, jeunesse et vieillesse, Youth and old age, Giovinezza e vecchiaia, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Conopio, Validé par WilliamLingua: ελληνικά
Editio: None
οὕτως ὑπνώσαις, Κωνώπιον, ὡς ἐμὲ ποιεῖς
κοιμᾶσθαι ψυχροῖς τοῖσδε παρὰ προθύροις
οὕτως ὑπνώσαις, ἀδικωτάτη, ὡς τὸν ἐραστὴν
κοιμίζεις: ἐλέου δ᾽ οὐδ᾽ ὄναρ ἠντίασας.
γείτονες οἰκτείρουσι: σὺ δ᾽ οὐδ᾽ ὄναρ . ἡ πολιὴ δὲ
αὐτίκ᾽ ἀναμνήσει ταῦτά σε πάντα κόμη.
Lingua: Italiano
Editio:
Così dormi, zanzarina, come fai dormire me davanti a queste fredde porte.
Così dormi, ingiustissima, come fai dormire l’amante, e non trovasti nessun’ombra di pietà.
I vicini hanno compassione: ma tu nessun’ombra. E subito la chioma bianca ti ricorderà tutte queste cose.
Lingua: Italiano
Editio:
Dormi, Zanzarina, così come fai dormire me dinanzi a queste fredde porte.
Dormi, ingiustissima, così come fai dormire l’amante, senza alcun’ombra di pietà.
I vicini mi compatiscono, ma tu no.
E subito la vecchiaia ti riporterà alla mente tutti questi ricordi.
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
Puisses-tu dormir, Conôpion, comme tu me fais passer la nuit, près de ce porche glacé! Puisses-tu dormir, méchante, aussi mal que tu fais sommeiller ton amant et sans exciter la pitié, pas même en rêve! Les voisins sont touchés de compassion; toi, pas même en rêve. Mais les premiers cheveux blancs te feront ressouvenir de tout cela.
Lingua: English
Editio: W. R. Paton
Mayest thou so sleep, Conopion, as thou makest me sleep by these cold portals; mayest thou sleep even so, cruel one, as thou sendest him who loves thee to sleep. Not a shadow of pity touched thee. The neighbours take pity on me, but thou not a shadow. One day shall the grey hairs come to remind thee of all this.
Conopio è un nome parlante: è il diminutivo di κώνωψ (zanzara) e significa "Zanzarina".
C'est-à-dire « le Moucheron sans doute le surnom d'une femme petite et taquine. -P. Waltz