Anthologia Graeca

Antecedens: 5.22

Subsequens: 5.24

Anthologia Graeca 5.23, Callimachus Καλλίμαχος Callimaque

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.23

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/342

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/342

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/342

Epigramma ad collectionem addictum ab editore karine baldan Liceo Majorana Corner

Nuper mutata 2020-07-31T16:53:24.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Sogno, Rêve, Dream, erotic, érotic, erotico, jeunesse et vieillesse, Youth and old age, Giovinezza e vecchiaia, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Conopio, Validé par William

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


οὕτως ὑπνώσαις, Κωνώπιον, ὡς ἐμὲ ποιεῖς
κοιμᾶσθαι ψυχροῖς τοῖσδε παρὰ προθύροις
οὕτως ὑπνώσαις, ἀδικωτάτη, ὡς τὸν ἐραστὴν
κοιμίζεις: ἐλέου δ᾽ οὐδ᾽ ὄναρ ἠντίασας.

γείτονες οἰκτείρουσι: σὺ δ᾽ οὐδ᾽ ὄναρ . ἡ πολιὴ δὲ
αὐτίκ᾽ ἀναμνήσει ταῦτά σε πάντα κόμη.

Lingua: Italiano

Editio:

Così dormi, zanzarina, come fai dormire me davanti a queste fredde porte.
Così dormi, ingiustissima, come fai dormire l’amante, e non trovasti nessun’ombra di pietà.
I vicini hanno compassione: ma tu nessun’ombra. E subito la chioma bianca ti ricorderà tutte queste cose.

Lingua: Italiano

Editio:

Dormi, Zanzarina, così come fai dormire me dinanzi a queste fredde porte.
Dormi, ingiustissima, così come fai dormire l’amante, senza alcun’ombra di pietà.
I vicini mi compatiscono, ma tu no.
E subito la vecchiaia ti riporterà alla mente tutti questi ricordi.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Puisses-tu dormir, Conôpion, comme tu me fais passer la nuit, près de ce porche glacé! Puisses-tu dormir, méchante, aussi mal que tu fais sommeiller ton amant et sans exciter la pitié, pas même en rêve! Les voisins sont touchés de compassion; toi, pas même en rêve. Mais les premiers cheveux blancs te feront ressouvenir de tout cela.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

Mayest thou so sleep, Conopion, as thou makest me sleep by these cold portals; mayest thou sleep even so, cruel one, as thou sendest him who loves thee to sleep. Not a shadow of pity touched thee. The neighbours take pity on me, but thou not a shadow. One day shall the grey hairs come to remind thee of all this.

Internal Reference

Anthologia Graeca 5.25

Note: Conopio

Conopio è un nome parlante: è il diminutivo di κώνωψ (zanzara) e significa "Zanzarina".

Note: Conôpion en 5.23

C'est-à-dire « le Moucheron sans doute le surnom d'une femme petite et taquine. -P. Waltz

Scholium 5.23.1

Alignement de 1040 avec 1135

source

οὕτως ὑπνώσαις , Κωνώπιον , ὡς ἐμὲ ποιεῖς
κοιμᾶσθαι ψυχροῖς τοῖσδε παρὰ προθύροις
οὕτως ὑπνώσαις , ἀδικωτάτη , ὡς τὸν ἐραστὴν
κοιμίζεις : ἐλέου δ οὐδ ὄναρ ἠντίασας .

γείτονες οἰκτείρουσι : σὺ δ οὐδ ὄναρ . πολιὴ δὲ
αὐτίκ ἀναμνήσει ταῦτά σε πάντα κόμη .

target
Così dormi , zanzarina , come fai dormire me davanti a queste fredde porte .
Così dormi , ingiustissima , come fai dormire lamante , e non trovasti nessunombra di pietà .
I vicini hanno compassione : ma tu nessunombra . E subito la chioma bianca ti ricorderà tutte queste cose .

Alignement de 1040 avec 1230

source

οὕτως ὑπνώσαις , Κωνώπιον , ὡς ἐμὲ ποιεῖς
κοιμᾶσθαι ψυχροῖς τοῖσδε παρὰ προθύροις
οὕτως ὑπνώσαις , ἀδικωτάτη , ὡς τὸν ἐραστὴν
κοιμίζεις : ἐλέου δ οὐδ ὄναρ ἠντίασας .

γείτονες οἰκτείρουσι : σὺ δ οὐδ ὄναρ . πολιὴ δὲ
αὐτίκ ἀναμνήσει ταῦτά σε πάντα κόμη .

target
Dormi , Zanzarina , così come fai dormire me dinanzi a queste fredde porte .
Dormi , ingiustissima , così come fai dormire lamante , senza alcunombra di pietà .
I vicini mi compatiscono , ma tu no .
E subito la vecchiaia ti riporterà alla mente tutti questi ricordi .

Alignement de 1040 avec 3337

source

οὕτως ὑπνώσαις , Κωνώπιον , ὡς ἐμὲ ποιεῖς
κοιμᾶσθαι ψυχροῖς τοῖσδε παρὰ προθύροις
οὕτως ὑπνώσαις , ἀδικωτάτη , ὡς τὸν ἐραστὴν
κοιμίζεις : ἐλέου δ οὐδ ὄναρ ἠντίασας .

γείτονες οἰκτείρουσι : σὺ δ οὐδ ὄναρ . πολιὴ δὲ
αὐτίκ ἀναμνήσει ταῦτά σε πάντα κόμη .

target
Puisses - tu dormir , Conôpion , comme tu me fais passer la nuit , près de ce porche glacé ! Puisses - tu dormir , méchante , aussi mal que tu fais sommeiller ton amant et sans exciter la pitié , pas même en rêve ! Les voisins sont touchés de compassion ; toi , pas même en rêve . Mais les premiers cheveux blancs te feront ressouvenir de tout cela .

Alignement de 1040 avec 3338

source

οὕτως ὑπνώσαις , Κωνώπιον , ὡς ἐμὲ ποιεῖς
κοιμᾶσθαι ψυχροῖς τοῖσδε παρὰ προθύροις
οὕτως ὑπνώσαις , ἀδικωτάτη , ὡς τὸν ἐραστὴν
κοιμίζεις : ἐλέου δ οὐδ ὄναρ ἠντίασας .

γείτονες οἰκτείρουσι : σὺ δ οὐδ ὄναρ . πολιὴ δὲ
αὐτίκ ἀναμνήσει ταῦτά σε πάντα κόμη .

target
Mayest thou so sleep , Conopion , as thou makest me sleep by these cold portals ; mayest thou sleep even so , cruel one , as thou sendest him who loves thee to sleep . Not a shadow of pity touched thee . The neighbours take pity on me , but thou not a shadow . One day shall the grey hairs come to remind thee of all this .