Texts
τὴν Νιόβην κλαίουσαν ἰδών ποτε βουκόλος ἀνὴρ
θάμβεεν, εἰ λείβειν δάκρυον οἶδε λίθος:
αὐτὰρ ἐμὲ στενάχοντα τόσης κατὰ νυκτὸς ὁμίχλην
ἔμπνοος Εὐίππης οὐκ ἐλέαιρε λίθος.αἴτιος ἀμφοτέροισιν ἔρως, ὀχετηγὸς ἀνίης
— Paton edition
τῇ Νιόβῃ τεκέων, αὐτὰρ ἐμοὶ παθέων.
Voyant un jour Niobé en pleurs, un bouvier demeurait interdit qu’un rocher sût verser des larmes. Mais moi, j’ai pu me lamenter durant les ténèbres d’une si longue nuit sans inspirer de pitié à ce rocher vivant qu’est Euippê. La faute en est pour tous deux à l’amour, canal du tourment que valut à Niobé sa progéniture, et à moi ma passion.
— Waltz edition
A herdsman, looking on Niobe weeping, wondered how a rock could shed tears. But Euippe's heart, the living stone, takes no pity on me lamenting through the misty darkness of so long a night. In both cases the fault is Love's, who brought pain to Niobe for her children and to me the pain of passion.
— Paton edition
A herdsman, looking on Niobe weeping, wondered how a rock could shed tears. But Euippe's heart, the living stone, takes no pity on me lamenting through the misty darkness of so long a night. In both cases the fault is Love's, who brought pain to Niobe for her children and to me the pain of passion.
— Paton edition
Voyant un jour Niobé en pleurs, un bouvier demeurait interdit qu’un rocher sût verser des larmes. Mais moi, j’ai pu me lamenter durant les ténèbres d’une si longue nuit sans inspirer de pitié à ce rocher vivant qu’est Euippê. La faute en est pour tous deux à l’amour, canal du tourment que valut à Niobé sa progéniture, et à moi ma passion.
— Waltz edition
τὴν Νιόβην κλαίουσαν ἰδών ποτε βουκόλος ἀνὴρ
θάμβεεν, εἰ λείβειν δάκρυον οἶδε λίθος:
αὐτὰρ ἐμὲ στενάχοντα τόσης κατὰ νυκτὸς ὁμίχλην
ἔμπνοος Εὐίππης οὐκ ἐλέαιρε λίθος.αἴτιος ἀμφοτέροισιν ἔρως, ὀχετηγὸς ἀνίης
— Paton edition
τῇ Νιόβῃ τεκέων, αὐτὰρ ἐμοὶ παθέων.
Comments