Texts
εἴ ποτε μὲν κιθάρης ἐπαφήσατο πλῆκτρον ἑλοῦσα
κούρη, Τερψιχόρης ἀντεμέλιζε μίτοις:
εἴ ποτε δὲ τραγικῷ ῥοιζήματι ῥήξατο φωνήν,
αὐτῆς Μελπομένης βόμβον ἀπεπλάσατο:εἰ δὲ καὶ ἀγλαΐης κρίσις ἵστατο, μᾶλλον ἂν αὐτὴ
— Paton edition
Κύπρις ἐνικήθη, κἀνεδίκαζε Πάρις.
σιγῇ ἐφ᾽̓᾽ ἡμείων, ἵνα μὴ Διόνυσος ἀκούσας
τῶν Ἀριαδνείων ζῆλον ἔχοι λεχέων.
Plectre en main, la jeune fille a-t-elle touché sa cithare : les cordes de Terpsichore ont dans sa musique trouvé leurs rivales ; a-t-elle dans un mouvement tragique fait éclater sa voix : c’est le timbre de Melpomène en personne qui est rendu. Si enfin on instituait un concours de beauté, c’est plutôt Cypris elle-même qui serait vaincue, même si c’était Pâris qui était juge. Mais silence sur nous : évitons que Dionysos entende et m’envie la couche d’Ariadne.
— Waltz edition
Whenever she strikes her harp with the plectrum, it seems to be the echo of Terpsichore's strings, and if she tunes her voice to the high tragic strain, it is the hum of Melpomene that she reproduces. Were there a new contest for beauty too, Cypris herself were more likely to lose the prize than she, and Paris would revise his judgement. But hush ! let us keep it to our own selves, lest Bacchus overhear and long for the embraces of this Ariadne too.
— Paton edition
Whenever she strikes her harp with the plectrum, it seems to be the echo of Terpsichore's strings, and if she tunes her voice to the high tragic strain, it is the hum of Melpomene that she reproduces. Were there a new contest for beauty too, Cypris herself were more likely to lose the prize than she, and Paris would revise his judgement. But hush ! let us keep it to our own selves, lest Bacchus overhear and long for the embraces of this Ariadne too.
— Paton edition
Plectre en main, la jeune fille a-t-elle touché sa cithare : les cordes de Terpsichore ont dans sa musique trouvé leurs rivales ; a-t-elle dans un mouvement tragique fait éclater sa voix : c’est le timbre de Melpomène en personne qui est rendu. Si enfin on instituait un concours de beauté, c’est plutôt Cypris elle-même qui serait vaincue, même si c’était Pâris qui était juge. Mais silence sur nous : évitons que Dionysos entende et m’envie la couche d’Ariadne.
— Waltz edition
εἴ ποτε μὲν κιθάρης ἐπαφήσατο πλῆκτρον ἑλοῦσα
κούρη, Τερψιχόρης ἀντεμέλιζε μίτοις:
εἴ ποτε δὲ τραγικῷ ῥοιζήματι ῥήξατο φωνήν,
αὐτῆς Μελπομένης βόμβον ἀπεπλάσατο:εἰ δὲ καὶ ἀγλαΐης κρίσις ἵστατο, μᾶλλον ἂν αὐτὴ
— Paton edition
Κύπρις ἐνικήθη, κἀνεδίκαζε Πάρις.
σιγῇ ἐφ᾽̓᾽ ἡμείων, ἵνα μὴ Διόνυσος ἀκούσας
τῶν Ἀριαδνείων ζῆλον ἔχοι λεχέων.
Comments