Texts
μέχρι τίνος φλογόεσσαν ὑποκλέπτοντες ὀπωπὴν
φώριον ἀλλήλων βλέμμα τιτυσκόμεθα;
λεκτέον ἀμφαδίην μελεδήματα: κἤν τις ἐρύξῃ]
μαλθακὰ λυσιπόνου πλέγματα συζυγίης,φάρμακον ἀμφοτέροις ξίφος ἔσσεται: ἥδιον ἡμῖν
— Paton edition
ξυνὸν ἀεὶ μεθέπειν ἢ βίον ἢ θάνατον.
How long shall we continue to exchange stolen glances, endeavouring to veil their fire. We must speak out and reveal our suffering, and if anyone hinders that tender union which will end our pain, the sword shall be the cure for both of us ; for sweeter for us, if we cannot live ever together, to go
— Paton edition
together to death.
Jusques à quand, cachant nos regards enflammés, nous lancerons-nous l’un à l’autre de furtives œillades ? Déclarons ouvertement notre tourment, et si quelqu’un s’oppose au lien des étreintes où s’oublient les peines, une épée sera pour tous les deux le remède : il est plus doux de posséder en commun pour toujours ou la vie ou la mort.
— Waltz edition
Até quando, dissimulando encaradas ardentes, nós lançaremos olhares furtivos um pro outro?
— Luiz Capelo
A dor é dita publicamente, mas se alguém impedisse o delicado enlace da abraço que alivia as angústias,
a espada seria o remédio para ambos: nos é mais doce seguir compartilhando para sempre seja a vida, seja a morte.
Até quando, dissimulando encaradas ardentes, nós lançaremos olhares furtivos um pro outro?
— Luiz Capelo
A dor é dita publicamente, mas se alguém impedisse o delicado enlace da abraço que alivia as angústias,
a espada seria o remédio para ambos: nos é mais doce seguir compartilhando para sempre seja a vida, seja a morte.
Jusques à quand, cachant nos regards enflammés, nous lancerons-nous l’un à l’autre de furtives œillades ? Déclarons ouvertement notre tourment, et si quelqu’un s’oppose au lien des étreintes où s’oublient les peines, une épée sera pour tous les deux le remède : il est plus doux de posséder en commun pour toujours ou la vie ou la mort.
— Waltz edition
How long shall we continue to exchange stolen glances, endeavouring to veil their fire. We must speak out and reveal our suffering, and if anyone hinders that tender union which will end our pain, the sword shall be the cure for both of us ; for sweeter for us, if we cannot live ever together, to go
— Paton edition
together to death.
μέχρι τίνος φλογόεσσαν ὑποκλέπτοντες ὀπωπὴν
φώριον ἀλλήλων βλέμμα τιτυσκόμεθα;
λεκτέον ἀμφαδίην μελεδήματα: κἤν τις ἐρύξῃ]
μαλθακὰ λυσιπόνου πλέγματα συζυγίης,φάρμακον ἀμφοτέροις ξίφος ἔσσεται: ἥδιον ἡμῖν
— Paton edition
ξυνὸν ἀεὶ μεθέπειν ἢ βίον ἢ θάνατον.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.221: Addition of [por] Até quando, dissimulando encaradas ardentes, nós … by “LuizCapelo”
Epigram 5.221: First revision
See all modifications →
Comments