Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.22
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/33
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/33
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/33
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Marcello Vitali-Rosati Université de Montréal
Nuper mutata 2020-07-29T20:51:00.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Amour, Grèce romaine, erotic, érotic, erotico, jeunesse et vieillesse, Youth and old age, Giovinezza e vecchiaia, Eros, Boôpis, Validé par WilliamLingua: ελληνικά
Editio: None
σοί με λάτριν γλυκύδωρος Ἔρως παρέδωκε, Βοῶπι,
ταῦρον ὑποζεύξας εἰς πόθον αὐτόμολον,
αὐτοθελῆ, πάνδουλον, ἑκούσιον, αὐτοκέλευστον,
αἰτήσοντα πικρὴν μήποτ᾽ ἐλευθερίην
ἄχρι, φίλη, πολιῆς καὶ γήραος: ὄμμα βάλοι δὲ
μήποτ᾽ ἐφ᾽ ἡμετέραις ἐλπίσι βασκανίη.
Lingua: Italiano
Editio:
Boopi, Eros dal dolce dono mi diede a te come schiavo, dopo aver aggiogato al desiderio un toro, che va di sua iniziativa, che serve di propria volontà, completamente schiavo, accondiscendente, che opera di sua volontà, che non chiederà mai amara libertà, fino a dolce e canuta vecchiaia; che il malocchio non getti mai (lo) sguardo su(lle) nostre speranze.
Lingua: Italiano
Editio:
Boopi, Eros dal dolce dono mi fece tuo schiavo e mi aggiogò al desiderio, come un toro che si mette a servire di volontà propria, ben volentieri schiavo, completamente accondiscendente, che mai chiederà amara libertà, fino a dolce e canuta vecchiaia; che il malocchio non possa mai colpire le nostre speranze!
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
Éros aux doux présents m'a livré à toi Boôpis, il a fait de moi ton esclave, un taureau qui vient de lui-même se soumettre au joug du désir, qui s'offre volontairement, spontanément, délibérément à une complète servitude. Jamais je ne réclamerai, jusqu'à ma vieillesse chenue, une liberté qui me serait amère. Mais pourvu qu'un mauvais œil n'aille pas jeter un sort sur mes espérances!
Lingua: English
Editio: W. R. Paton
Love, the giver of sweet gifts, gave me to thee, Boöpis, for a servant, yoking the steer that came himself to bend his neck to Desire, all of his own free will, at his own bidding, an abject slave who will never ask for bitter freedom, never, my dear, till he grows grey and old. May no evil eye ever look on our hopes to blight them!
Il nome proprio Boopi, che fu già epiteto della dea Era (“dagli occhi di vacca”, cioè “dai grandi occhi”), si collega, nella struttura dell’epigramma, all’equiparazione tra l’amante e il toro, tramite il topos del “giogo” d’amore.
Rappelons que Boôpis signifie «aux yeux de vache». C'était sans doute, non pas le nom, mais le surnom d'une courtisane célèbre. -P. Waltz
Littéralement: « Que la sorcellerie n'aille pas jeter un oeil sur mes espérances.» -P. Waltz