Anthologia Graeca

Antecedens: 5.20

Subsequens: 5.22

Anthologia Graeca 5.21, Rufinus Ῥουφῖνος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.21

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/27

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/27

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/27

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Marcello Vitali-Rosati Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-29T18:47:31.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Prodice, Grèce romaine, erotic, érotic, erotico, jeunesse et vieillesse, Youth and old age, Giovinezza e vecchiaia, Validé par William

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


οὐκ ἔλεγον, Προδίκη, Γηράσκομεν ; οὐ προεφώνουν

ἥξουσιν ταχέως αἱ διαλυσίφιλοι ;
νῦν ῥυτίδες καὶ θρὶξ πολιὴ καὶ σῶμα ῥακῶδες,
καὶ στόμα τὰς προτέρας οὐκέτ᾽ ἔχον χάριτας.

μή τις σοι, μετέωρε, προσέρχεται, ἢ κολακεύων
λίσσεται; ὡς δὲ τάφον νῦν σε παρερχόμεθα.

Lingua: ελληνικά

Editio:

οὐκ ἔλεγον, Προδίκη, ‘Γηράσκομεν ;’ οὐ προεφώνουν
‘ ἥξουσιν ταχέως αἱ διαλυσίφιλοι ;’
νῦν ῥυτίδες καὶ θρὶξ πολιὴ καὶ σῶμα ῥακῶδες,
καὶ στόμα τὰς προτέρας οὐκέτ᾽ ἔχον χάριτας.
μή τις σοι, μετέωρε, προσέρχεται, ἢ κολακευτῶν
λίσσεται; ὡς δὲ τάφον νῦν σε παρερχόμεθα.

Lingua: Italiano

Editio:

Io non dicevo, Prodice: “Invecchiamo”? Non annunciavo: “Verranno velocemente quelle che sciolgono l’amore”? Ora (ci sono) rughe e capelli bianchi e un corpo piagato e una bocca che non ha più le grazie di prima. Ma chi ti si avvicina, superba, o ti prega adulando(ti)? E ora ti passiamo davanti, come a una tomba.

Lingua: Italiano

Editio:

Prodice, non ti dicevo: “Invecchiamo”? Non annunciavo: “Presto giungeranno rughe e capelli bianchi, che distruggono l’amore, e un corpo piagato e una bocca che non possiede più le grazie di un tempo”? Adesso sono qui. Forse qualcuno ti considera ancora, o ti prega e ti adula, o superba? Ora passiamo davanti a te, come si fa davanti a una tomba.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Ne te le disais-je pas, Prodikê: « Nous vieillissons »? Ne te l'avais-je pas annoncé, qu'elles arriveraient bien vite, les dénoueuses d'amour? Les voici venues, les boucles blanches et les rides; ton corps n'est qu'une ruine et la bouche n'a plus ses grâces d'autrefois. Y a-t-il quelqu'un qui songe à t'aborder, beauté altière, qui t'adresse une parole flatteuse? Maintenant, nous passons devant toi comme devant un tombeau.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

Did I not tell thee, Prodike, that we are growing old, did I not foretell that the dissolvers of love shall come soon? Now they are here, the wrinkles and the grey hairs, a shrivelled body, and a mouth lacking all its former charm. Does anyone approach thee now, thou haughty beauty, or flatter and beseech thee? No! like a wayside tomb we now pass thee by.

Note: Tombeau en 5.21

Cf. Lucien, Timon, 5. Cette pièce a été imitée d'assez près par Ausone, Epigr., 34. -P. Waltz

Scholium 5.21.1

Alignement de 67 avec 379

source

οὐκ ἔλεγον , Προδίκη , Γηράσκομεν ; οὐ προεφώνουν

ἥξουσιν ταχέως αἱ διαλυσίφιλοι ;
νῦν ῥυτίδες καὶ θρὶξ πολιὴ καὶ σῶμα ῥακῶδες ,
καὶ στόμα τὰς προτέρας οὐκέτ ἔχον χάριτας .

μή τις σοι , μετέωρε , προσέρχεται , κολακεύων
λίσσεται ; ὡς δὲ τάφον νῦν σε παρερχόμεθα .

target
Io non dicevo , Prodice : “ Invecchiamo ” ? Non annunciavo : “ Verranno velocemente quelle che sciolgono lamore ” ? Ora ( ci sono ) rughe e capelli bianchi e un corpo piagato e una bocca che non ha più le grazie di prima . Ma chi ti si avvicina , superba , o ti prega adulando ( ti ) ? E ora ti passiamo davanti , come a una tomba .

Alignement de 67 avec 379

source

οὐκ ἔλεγον , Προδίκη , Γηράσκομεν ; οὐ προεφώνουν

ἥξουσιν ταχέως αἱ διαλυσίφιλοι ;
νῦν ῥυτίδες καὶ θρὶξ πολιὴ καὶ σῶμα ῥακῶδες ,
καὶ στόμα τὰς προτέρας οὐκέτ ἔχον χάριτας .

μή τις σοι , μετέωρε , προσέρχεται , κολακεύων
λίσσεται ; ὡς δὲ τάφον νῦν σε παρερχόμεθα .

target
Io non dicevo , Prodice : “ Invecchiamo ” ? Non annunciavo : “ Verranno velocemente quelle che sciolgono lamore ” ? Ora ( ci sono ) rughe e capelli bianchi e un corpo piagato e una bocca che non ha più le grazie di prima . Ma chi ti si avvicina , superba , o ti prega adulando ( ti ) ? E ora ti passiamo davanti , come a una tomba .

Alignement de 378 avec 380

source
οὐκ ἔλεγον , Προδίκη , ‘ Γηράσκομεν ; ’ οὐ προεφώνουν
ἥξουσιν ταχέως αἱ διαλυσίφιλοι ; ’
νῦν ῥυτίδες καὶ θρὶξ πολιὴ καὶ σῶμα ῥακῶδες ,
καὶ στόμα τὰς προτέρας οὐκέτ ἔχον χάριτας .
μή τις σοι , μετέωρε , προσέρχεται , κολακευτῶν
λίσσεται ; ὡς δὲ τάφον νῦν σε παρερχόμεθα .
target
Prodice , non ti dicevo : “ Invecchiamo ” ? Non annunciavo : “ Presto giungeranno rughe e capelli bianchi , che distruggono lamore , e un corpo piagato e una bocca che non possiede più le grazie di un tempo ” ? Adesso sono qui . Forse qualcuno ti considera ancora , o ti prega e ti adula , o superba ? Ora passiamo davanti a te , come si fa davanti a una tomba .

Alignement de 67 avec 3278

source

οὐκ ἔλεγον , Προδίκη , Γηράσκομεν ; οὐ προεφώνουν

ἥξουσιν ταχέως αἱ διαλυσίφιλοι ;
νῦν ῥυτίδες καὶ θρὶξ πολιὴ καὶ σῶμα ῥακῶδες ,
καὶ στόμα τὰς προτέρας οὐκέτ ἔχον χάριτας .

μή τις σοι , μετέωρε , προσέρχεται , κολακεύων
λίσσεται ; ὡς δὲ τάφον νῦν σε παρερχόμεθα .

target
Ne te le disais - je pas , Prodikê : « Nous vieillissons » ? Ne te l ' avais - je pas annoncé , qu ' elles arriveraient bien vite , les dénoueuses d ' amour ? Les voici venues , les boucles blanches et les rides ; ton corps n ' est qu ' une ruine et la bouche n ' a plus ses grâces d ' autrefois . Y a - t - il quelqu ' un qui songe à t ' aborder , beauté altière , qui t ' adresse une parole flatteuse ? Maintenant , nous passons devant toi comme devant un tombeau .

Alignement de 67 avec 3280

source

οὐκ ἔλεγον , Προδίκη , Γηράσκομεν ; οὐ προεφώνουν

ἥξουσιν ταχέως αἱ διαλυσίφιλοι ;
νῦν ῥυτίδες καὶ θρὶξ πολιὴ καὶ σῶμα ῥακῶδες ,
καὶ στόμα τὰς προτέρας οὐκέτ ἔχον χάριτας .

μή τις σοι , μετέωρε , προσέρχεται , κολακεύων
λίσσεται ; ὡς δὲ τάφον νῦν σε παρερχόμεθα .

target
Did I not tell thee , Prodike , that we are growing old , did I not foretell that the dissolvers of love shall come soon ? Now they are here , the wrinkles and the grey hairs , a shrivelled body , and a mouth lacking all its former charm . Does anyone approach thee now , thou haughty beauty , or flatter and beseech thee ? No ! like a wayside tomb we now pass thee by .