Anthologia Graeca

Antecedens: 5.203

Subsequens: 5.205

Anthologia Graeca 5.204, Meleager Méléagre Μελέαγρος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.204

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1373

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1373

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1373

Epigramma ad collectionem additum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2021-03-22T23:48:40.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, erotic, érotic, erotico, jeunesse et vieillesse, Youth and old age, Giovinezza e vecchiaia, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Cypris, Aphrodite, Validé par Luiz, Couronne de Méléagre

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


οὐκέτι, Τιμάριον, τὸ πρὶν γλαφυροῖο κέλητος
πῆγμα φέρει πλωτὸν Κύπριδος εἰρεσίην:
ἀλλ᾽ ἐπὶ μὲν νώτοισι μετάφρενον, ὡς κέρας ἱστῷ,
κυρτοῦται, πολιὸς δ᾽ ἐκλέλυται πρότονος:

ἱστία δ᾽ αἰωρητὰ χαλᾷ σπαδονίσματα μαστῶν
ἐκ δὲ σάλου στρεπτὰς γαστρὸς ἔχει ῥυτίδας:
νέρθε δὲ πάνθ᾽ ὑπέραντλα νεώς, κοίλῃ δὲ θάλασσα
πλημμύρει, γόνασιν δ᾽ ἔντρομός ἐστι σάλος.
δύστανός τοι ζωὸς ἔτ᾽ ὢν Ἀχερουσίδα λίμνην

πλεύσετ᾽ ἄνωθ᾽ ἐπιβὰς γραὸς ἐπ᾽ εἰκοσόρῳ.

Lingua: English

Editio: Paton

No longer, Timo, do the timbers of your spruce corsair hold out against the strokes of Cypris' oarsmen, but your back is bent like a yard-arm lowered, and your grey forestays are slack, and your relaxed breasts are like flapping sails, and the belly of your ship is wrinkled by the tossing of the waves, and below she is all full of bilge-water and flooded with the sea, and her joints are shaky. Unhappy he who has to sail still alive across the lake of Acheron on this old coffin-galley.

Lingua: Français

Editio: Waltz

Cette carcasse de Timarion, autrefois fine chaloupe, Cypris a beau ramer, elle ne peut plus la rendre flottable. Sur l’échine, ainsi qu’une vergue sur son mât, s’infléchissent les épaules, tandis que ses cheveux blancs sont comme des haubans détendus. Voiles secouées, pendent ses seins tout tiraillés, où la houle a laissé les mêmes sillons entrelacés sur le ventre. Plus bas, le bateau fait eau de toutes parts, la mer bouillonne dans la cale et les genoux tremblent par l’effet du roulis. Oh, le malheureux qui, vivant encore, fera en ce monde la traversée des marais de l’Achéron, embarqué à bord de cette vieille galère-cercueil.