Anthologia Graeca

Antecedens: 5.201

Subsequens: 5.203

Anthologia Graeca 5.202, Posidippus Posidippe

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.202

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1364

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1364

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1364

Epigramma ad collectionem additum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2021-03-22T23:02:34.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Prostitution, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Cypris, Aphrodite, Validé par Luiz, Couronne de Méléagre

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


πορφυρέην μάστιγα καὶ ἡνία σιγαλόεντα
Πλαγγὼν εὐίππων θῆκεν ἐπὶ προθύρων,
νικήσασα κέλητι Φιλαινίδα τὴν πολύχαρμον,
ἑσπερινῶν πώλων ἄρτι φρυασσομένων.

Κύπρι φίλη, σὺ δὲ τῇδε πόροις νημερτέα νίκης
δόξαν, ἀείμνηστον τήνδε τιθεῖσα χάριν.

Lingua: English

Editio: Paton

Plango dedicated on the portals of the equestrian god her purple whip and her polished reins, after winning as a jockey her race with Philaenis, her practised rival, when the horses of the evening had just begun to neigh. Dear Cypris, give her unquestioned glory for her victory, stablishing for her this favour not to be forgotten.

Lingua: Français

Editio: Waltz

Ce fouet poli et ces rênes brillantes, c’est Plangôn qui en a fait l’offrande sous le portique aux beaux chevaux, après qu’au trot monté elle eut triomphé de l’ardente Philainis, le soir, au moment où les cavales commencent à hennir. Toi, chère Cypris, accorde à sa victoire une gloire sans tache, rendant impérissable ce témoignage de ta faveur.

Lingua: Português

Editio: Luiz Capelo

O escuro chicote et as brilhantes renas, Plagon os colocou sob o pórtico dos bons cavalos após vencer Philainis, que é muito belicosa, na corrida, exatamente quando os jovens começam a murmurar. Querida Cipris, tu destes a ela verdadeira fama pela vitória, tornando essa graça inesquecível.

Note: Le portique aux beaux chevaux

« Il s’agit évidemment, comme l’a montré Hecker, du temple d’Arsinoé, fille de Bérénice I et femme de Ptolémée Philadelphe, divinisée après sa mort sous le nom d’Aphrodite Arsinoé (cf. Callimaque, Épigr. 5). Ce temple se trouvait à Zéphyron, près d’Alexandrie. Le portique dont il est ici question devait être orné de chevaux ou de têtes de chevaux en sculpture. » (Waltz, p. 91)

Note: κέλης - double sens

Le double sens du mot κέλης,ητος (ὁ) est déterminant à la construction du sens à ces épigrammes. Ce mot signifie la course à chevaux et, aussi, une position sexuelle.