Anthologia Graeca

Antecedens: 5.200

Subsequens: 5.202

Anthologia Graeca 5.201, Anonimo Anonyme

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.201

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1363

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1363

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1363

Epigramma ad collectionem additum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2021-03-20T00:50:22.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Muses, Cypris, Aphrodite, Validé par Luiz, Couronne de Méléagre

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


Ἠγρύπνησε Λεοντὶς ἕως πρὸς καλὸν Ἑῷον
ἀστέρα, τῷ χρυσέῳ τερπομένη Σθενίῳ:
ἧς πάρα Κύπριδι τοῦτο τὸ σὺν Μούσαισι μελισθὲν
βάρβιτον ἐκ κείνης κεῖτ᾽ ἔτι παννυχίδσς.

Lingua: English

Editio: Paton

Leontis lay awake till the lovely star of morn, taking her delight with golden Sthenius, and ever since that vigil it hangs here in the shrine of Cypris, the lyre the Muses helped her then to play.

Lingua: Français

Editio: Waltz

Léontis a veillé jusqu’au bel astre du matin, jouissant du brillant Sthénios. C’est de sa part qu’à Cypris ce luth sur lequel elle a travaillé avec les Muses demeure consacré en souvenir de cette nuit-là.