Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.20
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/21
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/21
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/21
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Marcello Vitali-Rosati Université de Montréal
Nuper mutata 2020-07-29T17:01:32.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Amour, erotic, érotic, erotico, jeunesse et vieillesse, Youth and old age, Giovinezza e vecchiaia, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Cypris, Aphrodite, Validé par WilliamLingua: Italiano
Editio:
Non mi rallegra il matrimonio né con una fanciulla, né con un’anziana:
dell’una ho compassione, per l’altra ho rispetto.
Che non sia né uva acerba, né uva passa, ma quella pronta
per i letti di Cipride sia una bellezza matura.
Lingua: Italiano
Editio:
Non mi piacerebbe sposare né una vergine né un’anziana:
ho compassione per l’una, rispetto per l’altra.
Né uva acerba, né passa: ma si consideri adatta
per i letti di Afrodite una bellezza matura.
Lingua: Italiano
Editio:
Non mi piacerebbe sposare né una vergine né un’anziana:
ho compassione per l’una, rispetto per l’altra.
Né uva acerba, né passa: ma si consideri adatta
per i letti di Afrodite una bellezza matura.
Lingua: ελληνικά
Editio:
οὔτε με παρθενικῆς τέρπει γάμος, οὔτε γεραιῆς:
τὴν μὲν ἐποικτείρω, τὴν δὲ καταιδέομαι.
εἴη μήτ᾽ ὄμφαξ, μήτ᾽ ἀσταφίς: ἡ δὲ πέπειρος
ἐς Κύπριδος θαλάμους ὥρια καλλοσύνη
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
Il ne me plait d'épouser ni une vierge ni une vieille: l'une, j'en ai pitié; l'autre, je la respecte. Foin du verjus comme du raisin sec: la beauté dans sa maturité, voilà qui est de saison pour le lit de Cypris.
Lingua: English
Editio: W. R. Paton
I neither wish to marry a young girl nor an old woman. The one I pity, the other I revere. Neither sour grape nor raisin would I have, but a beauty ripe for the chamber of Love.
Métaphore courante en pareil cas; cf. V, 306 (anonyme). -P. Waltz