Anthologia Graeca

Antecedens: 5.19

Subsequens: 5.21

Anthologia Graeca 5.20, Oneste

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.20

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/21

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/21

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/21

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Marcello Vitali-Rosati Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-29T17:01:32.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Amour, erotic, érotic, erotico, jeunesse et vieillesse, Youth and old age, Giovinezza e vecchiaia, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Cypris, Aphrodite, Validé par William

Textus epigrammatis

Lingua: Italiano

Editio:

Non mi rallegra il matrimonio né con una fanciulla, né con un’anziana:
dell’una ho compassione, per l’altra ho rispetto.
Che non sia né uva acerba, né uva passa, ma quella pronta
per i letti di Cipride sia una bellezza matura.

Lingua: Italiano

Editio:

Non mi piacerebbe sposare né una vergine né un’anziana:
ho compassione per l’una, rispetto per l’altra.
Né uva acerba, né passa: ma si consideri adatta
per i letti di Afrodite una bellezza matura.

Lingua: Italiano

Editio:

Non mi piacerebbe sposare né una vergine né un’anziana:
ho compassione per l’una, rispetto per l’altra.
Né uva acerba, né passa: ma si consideri adatta
per i letti di Afrodite una bellezza matura.

Lingua: ελληνικά

Editio:

οὔτε με παρθενικῆς τέρπει γάμος, οὔτε γεραιῆς:
τὴν μὲν ἐποικτείρω, τὴν δὲ καταιδέομαι.
εἴη μήτ᾽ ὄμφαξ, μήτ᾽ ἀσταφίς: ἡ δὲ πέπειρος
ἐς Κύπριδος θαλάμους ὥρια καλλοσύνη

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Il ne me plait d'épouser ni une vierge ni une vieille: l'une, j'en ai pitié; l'autre, je la respecte. Foin du verjus comme du raisin sec: la beauté dans sa maturité, voilà qui est de saison pour le lit de Cypris.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

I neither wish to marry a young girl nor an old woman. The one I pity, the other I revere. Neither sour grape nor raisin would I have, but a beauty ripe for the chamber of Love.

Note: Métaphore du raisin en 5.20

Métaphore courante en pareil cas; cf. V, 306 (anonyme). -P. Waltz

Scholium 5.20.1

Alignement de 381 avec 384

source
Non mi rallegra il matrimonio con una fanciulla , con unanziana :
delluna ho compassione , per laltra ho rispetto .
Che non sia uva acerba , uva passa , ma quella pronta
per i letti di Cipride sia una bellezza matura .
target
οὔτε με παρθενικῆς τέρπει γάμος , οὔτε γεραιῆς :
τὴν μὲν ἐποικτείρω , τὴν δὲ καταιδέομαι .
εἴη μήτ ὄμφαξ , μήτ ἀσταφίς : δὲ πέπειρος
ἐς Κύπριδος θαλάμους ὥρια καλλοσύνη

Alignement de 382 avec 384

source
Non mi piacerebbe sposare una vergine unanziana :
ho compassione per luna , rispetto per laltra .
uva acerba , passa : ma si consideri adatta
per i letti di Afrodite una bellezza matura .
target
οὔτε με παρθενικῆς τέρπει γάμος , οὔτε γεραιῆς :
τὴν μὲν ἐποικτείρω , τὴν δὲ καταιδέομαι .
εἴη μήτ ὄμφαξ , μήτ ἀσταφίς : δὲ πέπειρος
ἐς Κύπριδος θαλάμους ὥρια καλλοσύνη

Alignement de 384 avec 3258

source
οὔτε με παρθενικῆς τέρπει γάμος , οὔτε γεραιῆς :
τὴν μὲν ἐποικτείρω , τὴν δὲ καταιδέομαι .
εἴη μήτ ὄμφαξ , μήτ ἀσταφίς : δὲ πέπειρος
ἐς Κύπριδος θαλάμους ὥρια καλλοσύνη
target
Il ne me plait d ' épouser ni une vierge ni une vieille : l ' une , j ' en ai pitié ; l ' autre , je la respecte . Foin du verjus comme du raisin sec : la beauté dans sa maturité , voilà qui est de saison pour le lit de Cypris .

Alignement de 384 avec 3259

source
οὔτε με παρθενικῆς τέρπει γάμος , οὔτε γεραιῆς :
τὴν μὲν ἐποικτείρω , τὴν δὲ καταιδέομαι .
εἴη μήτ ὄμφαξ , μήτ ἀσταφίς : δὲ πέπειρος
ἐς Κύπριδος θαλάμους ὥρια καλλοσύνη
target
I neither wish to marry a young girl nor an old woman . The one I pity , the other I revere . Neither sour grape nor raisin would I have , but a beauty ripe for the chamber of Love .