Texts
οὔτε με παρθενικῆς τέρπει γάμος, οὔτε γεραιῆς:
— Paton edition
τὴν μὲν ἐποικτείρω, τὴν δὲ καταιδέομαι.
εἴη μήτ᾽ ὄμφαξ, μήτ᾽ ἀσταφίς: ἡ δὲ πέπειρος
ἐς Κύπριδος θαλάμους ὥρια καλλοσύνη
Non mi rallegra il matrimonio né con una fanciulla, né con un’anziana:
dell’una ho compassione, per l’altra ho rispetto.
Che non sia né uva acerba, né uva passa, ma quella pronta
per i letti di Cipride sia una bellezza matura.
Non mi piacerebbe sposare né una vergine né un’anziana:
ho compassione per l’una, rispetto per l’altra.
Né uva acerba, né passa: ma si consideri adatta
per i letti di Afrodite una bellezza matura.
Non mi piacerebbe sposare né una vergine né un’anziana:
ho compassione per l’una, rispetto per l’altra.
Né uva acerba, né passa: ma si consideri adatta
per i letti di Afrodite una bellezza matura.
Il ne me plait d'épouser ni une vierge ni une vieille: l'une, j'en ai pitié; l'autre, je la respecte. Foin du verjus comme du raisin sec: la beauté dans sa maturité, voilà qui est de saison pour le lit de Cypris.
— Waltz edition
I neither wish to marry a young girl nor an old woman. The one I pity, the other I revere. Neither sour grape nor raisin would I have, but a beauty ripe for the chamber of Love.
— Paton edition
I neither wish to marry a young girl nor an old woman. The one I pity, the other I revere. Neither sour grape nor raisin would I have, but a beauty ripe for the chamber of Love.
— Paton edition
Il ne me plait d'épouser ni une vierge ni une vieille: l'une, j'en ai pitié; l'autre, je la respecte. Foin du verjus comme du raisin sec: la beauté dans sa maturité, voilà qui est de saison pour le lit de Cypris.
— Waltz edition
Non mi piacerebbe sposare né una vergine né un’anziana:
ho compassione per l’una, rispetto per l’altra.
Né uva acerba, né passa: ma si consideri adatta
per i letti di Afrodite una bellezza matura.
Non mi piacerebbe sposare né una vergine né un’anziana:
ho compassione per l’una, rispetto per l’altra.
Né uva acerba, né passa: ma si consideri adatta
per i letti di Afrodite una bellezza matura.
Non mi rallegra il matrimonio né con una fanciulla, né con un’anziana:
dell’una ho compassione, per l’altra ho rispetto.
Che non sia né uva acerba, né uva passa, ma quella pronta
per i letti di Cipride sia una bellezza matura.
οὔτε με παρθενικῆς τέρπει γάμος, οὔτε γεραιῆς:
— Paton edition
τὴν μὲν ἐποικτείρω, τὴν δὲ καταιδέομαι.
εἴη μήτ᾽ ὄμφαξ, μήτ᾽ ἀσταφίς: ἡ δὲ πέπειρος
ἐς Κύπριδος θαλάμους ὥρια καλλοσύνη
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Validation (eng)
Epithets and epiclesis (eng)
Collections (eng)
Alignments
οὔτε με παρθενικῆς τέρπει γάμος , οὔτε γεραιῆς :
τὴν μὲν ἐποικτείρω , τὴν δὲ καταιδέομαι .
εἴη μήτ ὄμφαξ , μήτ ἀσταφίς : ἡ δὲ πέπειρος
ἐς Κύπριδος θαλάμους ὥρια καλλοσύνη
Il ne me plait d ' épouser ni une vierge ni une vieille : l ' une , j ' en ai pitié ; l ' autre , je la respecte . Foin du verjus comme du raisin sec : la beauté dans sa maturité , voilà qui est de saison pour le lit de Cypris .
οὔτε με παρθενικῆς τέρπει γάμος , οὔτε γεραιῆς :
τὴν μὲν ἐποικτείρω , τὴν δὲ καταιδέομαι .
εἴη μήτ ὄμφαξ , μήτ ἀσταφίς : ἡ δὲ πέπειρος
ἐς Κύπριδος θαλάμους ὥρια καλλοσύνη
I neither wish to marry a young girl nor an old woman . The one I pity , the other I revere . Neither sour grape nor raisin would I have , but a beauty ripe for the chamber of Love .
Non mi rallegra il matrimonio né con una fanciulla , né con un ’ anziana :
dell ’ una ho compassione , per l ’ altra ho rispetto .
Che non sia né uva acerba , né uva passa , ma quella pronta
per i letti di Cipride sia una bellezza matura .
οὔτε με παρθενικῆς τέρπει γάμος , οὔτε γεραιῆς :
τὴν μὲν ἐποικτείρω , τὴν δὲ καταιδέομαι .
εἴη μήτ ὄμφαξ , μήτ ἀσταφίς : ἡ δὲ πέπειρος
ἐς Κύπριδος θαλάμους ὥρια καλλοσύνη
Non mi piacerebbe sposare né una vergine né un ’ anziana :
ho compassione per l ’ una , rispetto per l ’ altra .
Né uva acerba , né passa : ma si consideri adatta
per i letti di Afrodite una bellezza matura .
οὔτε με παρθενικῆς τέρπει γάμος , οὔτε γεραιῆς :
τὴν μὲν ἐποικτείρω , τὴν δὲ καταιδέομαι .
εἴη μήτ ὄμφαξ , μήτ ἀσταφίς : ἡ δὲ πέπειρος
ἐς Κύπριδος θαλάμους ὥρια καλλοσύνη
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.20: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo”
Epigram 5.20: First revision
See all modifications →
Comment