Anthologia Graeca

Antecedens: 5.1

Subsequens: 5.3

Anthologia Graeca 5.2, Anonimo Anonyme

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.2

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/8

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/8

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/8

Epigramma ad collectionem addictum ab editore API

Nuper mutata 2020-07-27T23:26:13.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Sogno, Rêve, Dream, Argent, Money, Denaro, Prostitution, Amour, Sthénélaïde, erotic, érotic, erotico, Validé par William

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None

τὴν καταφλεξίπολιν Σθενελαΐδα, τὴν βαρύμισθον,
τὴν τοῖς βουλομένοις χρυσὸν ἐρευγομένην
γυμνήν μοι διὰ νυκτὸς ὅλης παρέκλινεν ὄνειρος
ἄχρι φίλης ἠοῦς προῖκα χαριζομένην.

οὐκέτι γουνάσομαι τὴν βάρβαρον, οὐδ᾽ ἐπ᾽ ἐμαυτῷ
κλαύσομαι, ὕπνον ἔχων κεῖνα χαριζόμενον.

Lingua: Italiano

Editio: None

Un sogno mi ha coricato vicino per tutta la notte, nuda,
Stenelaide, colei che accende fuochi per la città, la costosissima,
colei che fa vomitare oro a chi la vuole
donandosi lei gratis fino alla dolce aurora.
Non pregherò più la straniera né mi piangerò
addosso, avendo un sonno che me la dona (dato che il sonno me la dona)

Lingua: Italiano

Editio: None

Stenelaide, che infiamma tutta la città, la costosissima,
che fa vomitare oro a chi la vuole
un sogno me l’ha coricata vicino per tutta la notte, nuda,
che si donava gratis fino alla dolce aurora.
Con il sonno che me la dona, non pregherò più
la selvaggia né mi piangerò addosso.

Lingua: English

Editio: None

She who sets the town on fire, Sthenelais, the hight-priced whore,
whose breath smells of gold for those who desire her,
lay by me naked in my dream all night long
until the sweet dawn, giving herself to me for nothing.
No longer shall I implore the cruel beauty, nor mourn for myself,
now I have Sleep to grant me what he granted.

Lingua: Français

Editio: None

Sthénélaïde, celle qui fait brûler les villes, celle qui se fait payer cher,
celle qui crache de l’or d’après ceux qui la désirent,
le rêve l’a couchée nue à mes côtés toute la nuit
me donnant du plaisir gratuitement jusqu’à l’aurore.
Je ne devrai pas la supplier à genoux, cette barbare, ni pleurer sur moi-même,
parce que j’ai le Sommeil qui m’accorde ces plaisirs.

Lingua: Italiano

Editio: None

Stenelaide, la brucia-città che si fa pagare cara,
quella che sputa oro secondo i suoi spasimanti,
il sogno l’ha fatta dormire nuda accanto a me tutta la notte
dandomi piacere gratis fino all’alba.
Non dovrò supplicarla in ginocchio, questa barbara, né piangermi addosso,
perché ho il Sonno che mi accorda questi piaceri.

Codex

External Reference

Putain de toi - Brassens

External Reference

Stenelao, nell'Iliade [XVI, 586-7], è un soltato troiano che muore decapitato da Patroclo

Note: Position dans le manuscrit

2 dans le Codex Palatinus 23, p. 88 Cette épigramme se trouve à la page 88 du manuscrit palatin, au début de la partie dédiée aux épigrammes d’amour

Note: «Cruelle» en 5.2

Littéralement: la barbare, dans un sens tout à fait exceptionnel du mot βάρβαρος. -P. Waltz

Note: Élien et 5.2

Élien (Hist. Var., XII, 63) a recueilli une anecdote qui rappelle le thème de cette épigramme. -P. Waltz

Scholium 5.2.1

Alignement de 21 avec 74

source
τὴν καταφλεξίπολιν Σθενελαΐδα , τὴν βαρύμισθον ,
τὴν τοῖς βουλομένοις χρυσὸν ἐρευγομένην
γυμνήν μοι διὰ νυκτὸς ὅλης παρέκλινεν ὄνειρος
ἄχρι φίλης ἠοῦς προῖκα χαριζομένην .

οὐκέτι γουνάσομαι τὴν βάρβαρον , οὐδ ἐπ ἐμαυτῷ
κλαύσομαι , ὕπνον ἔχων κεῖνα χαριζόμενον .
target
Sthénélaïde , celle qui fait brûler les villes , celle qui se fait payer cher ,
celle qui crache de lor daprès ceux qui la désirent ,
le rêve la couchée nue à mes côtés toute la nuit
me donnant du plaisir gratuitement jusquà laurore .
Je ne devrai pas la supplier à genoux , cette barbare , ni pleurer sur moi - même ,
parce que jai le Sommeil qui maccorde ces plaisirs .

Alignement de 21 avec 72

source
τὴν καταφλεξίπολιν Σθενελαΐδα , τὴν βαρύμισθον ,
τὴν τοῖς βουλομένοις χρυσὸν ἐρευγομένην
γυμνήν μοι διὰ νυκτὸς ὅλης παρέκλινεν ὄνειρος
ἄχρι φίλης ἠοῦς προῖκα χαριζομένην .

οὐκέτι γουνάσομαι τὴν βάρβαρον , οὐδ ἐπ ἐμαυτῷ
κλαύσομαι , ὕπνον ἔχων κεῖνα χαριζόμενον .
target
She who sets the town on fire , Sthenelais , the hight - priced whore ,
whose breath smells of gold for those who desire her ,
lay by me naked in my dream all night long
until the sweet dawn , giving herself to me for nothing .
No longer shall I implore the cruel beauty , nor mourn for myself ,
now I have Sleep to grant me what he granted .

Alignement de 21 avec 50

source
τὴν καταφλεξίπολιν Σθενελαΐδα , τὴν βαρύμισθον ,
τὴν τοῖς βουλομένοις χρυσὸν ἐρευγομένην
γυμνήν μοι διὰ νυκτὸς ὅλης παρέκλινεν ὄνειρος
ἄχρι φίλης ἠοῦς προῖκα χαριζομένην .

οὐκέτι γουνάσομαι τὴν βάρβαρον , οὐδ ἐπ ἐμαυτῷ
κλαύσομαι , ὕπνον ἔχων κεῖνα χαριζόμενον .
target
Stenelaide , che infiamma tutta la città , la costosissima ,
che fa vomitare oro a chi la vuole
un sogno me lha coricata vicino per tutta la notte , nuda ,
che si donava gratis fino alla dolce aurora .
Con il sonno che me la dona , non pregherò più
la selvaggia mi piangerò addosso .