Anthologia Graeca

Antecedens: 5.192

Subsequens: 5.194

Anthologia Graeca 5.193, Dioscorides Dioscoride d'Alexandrie

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.193

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1353

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1353

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1353

Epigramma ad collectionem additum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2021-03-16T00:12:53.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, erotic, érotic, erotico, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Validé par Luiz, Adonis, Couronne de Méléagre

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ἡ τρυφερὴ μ᾽ ἤγρευσε Κλεὼ τὰ γαλάκτιν᾽, Ἄδωνι,
τῇ σῇ κοψαμένη στήθεα παννυχίδι.

εἰ δώσει κἀμοὶ ταύτην χάριν, ἢν ἀποπνεύσω,
μὴ πρόφασις, σύμπλουν σύν με λαβὼν ἀπάγου.

Lingua: English

Editio: Paton

Tender Cleo took me captive, Adonis, as she beat her breasts white as milk at thy night funeral feast. Will she but do me the same honour, if I die. I hesitate not ; take me with thee on thy voyage.

Lingua: Français

Editio: Waltz

La mignonne Cléo a fait de moi sa proie, Adonis, quand durant ta veillée elle a frappé sa poitrine d’une blancheur de lait. Si elle veut bien m’accorder à moi aussi cette faveur à condition que j’expire, pas d’hésitations : qu’elle me prenne comme compagnon de traversée et m’emmène.

Note: Couronne de Méléagre au livre V

Suivant ce que dit Cameron, au livre V, les épigrammes 134 jusqu'à 215 font partie de la Couronne de Méléagre.

Note: Parodie à 5.193

Affirme Waltz : « Cette pièce est une parodie de V 153 et ne peut être attribuée au même auteur. La pointe galante qui terminait l’épigramme de Dioscoride (si elle se montre nue à moi aussi, je consens à mourir ensuite) est remplacée par une “ charge ” : je ne veux bien mourir, mais à condition qu’elle m’enrôle d’abord dans son équipage (sur ce genre de métaphore, cf. V 44, etc.) » (Walt, p. 88)