Descriptions
Tout change. (M. Yourcenar)
οὐκέτι παιδομανὴς ὡς πρίν ποτε, νῦν δὲ καλοῦμαι
— Paton edition
θηλυμανής, καὶ νῦν δίσκος ἐμοὶ κρόταλον:
ἀντὶ δέ μοι παίδων ἀδόλου χροὸς ἤρεσε γύψου
χρώματα, καὶ φύκους ἄνθος ἐπεισόδιον.
βοσκήσει δελφῖνας ὁ δενδροκόμης Ἐρύμανθος,
καὶ πολιὸν πόντου κῦμα θοὰς ἐλάφους.
Οὐκέτι παιδομανὴς, ὡς πρίν ποτε, νῦν δὲ καλοῦμαι
— Waltz edition
θηλυμανής, καὶ νῦν δίσκος ἐμοὶ κρόταλον,
ἀντὶ δέ μοι παίδων ἀδόλου χροὸς ἤρεσε γύψου
χρίματα καὶ φύκους ἄνθος ἐπεισόδιον·
βοσκήσει δελφῖνας ὁ δενδροκόμης Ἐρύμανθος,
καὶ πολιὸν πόντου κῦμα θοὰς ἐλάφους.
I am not said to rave about boys as before, but now they say I am mad about women, and my quoit has become a rattle. Instead of the unadulterated complexion of boys I am now fond of powder and rouge and colours that are laid on. Dolphins shall feed in the forests of Erymanthus and fleet deer in the grey sea.
— Paton edition
Je ne suis plus amoureux fou des garçons comme avant, mais maintenant on dit de moi
Que je suis fou des femmes, et que le disque me tient lieu de crotale .
Au lieu de la peau sans ornement des garçons je prends plaisir aux chairs
De craie, et de la brillance appliquée du fard.
L’Érymanthe couvert d’arbres nourrira les dauphins,
Et les flots gris de la mer, les cerfs rapides.
Non più pazzo per i ragazzi, come un tempo,
ma per le donne; non più il disco, ma il crotalo mi affascina,
né più la pelle naturale dei giovani,
ma la pelle incipriata e le labbra scarlatte.
Delfini pascoleranno sull’Erimanto selvoso
e cerve veloci tra le acque spumeggianti del mare.
(Io) non mi considero più pazzo per i ragazzi, come una volta,
ma ora pazzo per le donne, e ora per me il disco (è) il crotalo,
invece della pelle naturale dei giovani mi piacciono le pelli di gesso
e il colore artificiale del belletto rosso.
L’Erimanto boscoso alimenterà delfini
e l’onda bianca del mare (alimenterà) cerve veloci.
Je ne suis plus le fol amoureux des garçons, comme autrefois, mais maintenant on peut me traiter de fol amoureux des femmes : ce qu'était pour moi le disque, le crotale l'est à présent ; je n'aime plus le teint naturel des jeunes hommes, mais le plâtre dont elles se poudrent, le fard et son éclat emprunté. On verra donc les dauphins paître sur l'Érymanthe couronné d'arbres et les cerfs rapides dans les flots blanchissants de la mer !
— Waltz edition
Moi, l'ami des garçons, j'aime aujourd'hui les filles.
— M. Yourcenar
Au beau teint naturel je préfère un beau fard.
Je joue à d'autres jeux et j'exerce un autre art.
On verra les dauphins paître sous les charmilles,
Et les grands cerfs, quittant leurs antiques foulées,
Se loger dans la mer sous les vagues salées.
Já não mais louco por garotos como era antes, agora eu me chamo de louco por mulheres e, para mim, agora o disco é o badalo.
— Luiz Capelo
Em contraposição à pele limpa dos garotos, me dá prazer o perfume da maquiagem e o frescor trazido pelo batom vermelho.
O Erimanto coberto de árvores alimentará golfinhos, e as cinzas ondas do mar alimentarão os ágeis cervos.
Já não mais louco por garotos como era antes, agora eu me chamo de louco por mulheres e, para mim, agora o disco é o badalo.
— Luiz Capelo
Em contraposição à pele limpa dos garotos, me dá prazer o perfume da maquiagem e o frescor trazido pelo batom vermelho.
O Erimanto coberto de árvores alimentará golfinhos, e as cinzas ondas do mar alimentarão os ágeis cervos.
Moi, l'ami des garçons, j'aime aujourd'hui les filles.
— M. Yourcenar
Au beau teint naturel je préfère un beau fard.
Je joue à d'autres jeux et j'exerce un autre art.
On verra les dauphins paître sous les charmilles,
Et les grands cerfs, quittant leurs antiques foulées,
Se loger dans la mer sous les vagues salées.
Je ne suis plus le fol amoureux des garçons, comme autrefois, mais maintenant on peut me traiter de fol amoureux des femmes : ce qu'était pour moi le disque, le crotale l'est à présent ; je n'aime plus le teint naturel des jeunes hommes, mais le plâtre dont elles se poudrent, le fard et son éclat emprunté. On verra donc les dauphins paître sur l'Érymanthe couronné d'arbres et les cerfs rapides dans les flots blanchissants de la mer !
— Waltz edition
(Io) non mi considero più pazzo per i ragazzi, come una volta,
ma ora pazzo per le donne, e ora per me il disco (è) il crotalo,
invece della pelle naturale dei giovani mi piacciono le pelli di gesso
e il colore artificiale del belletto rosso.
L’Erimanto boscoso alimenterà delfini
e l’onda bianca del mare (alimenterà) cerve veloci.
Non più pazzo per i ragazzi, come un tempo,
ma per le donne; non più il disco, ma il crotalo mi affascina,
né più la pelle naturale dei giovani,
ma la pelle incipriata e le labbra scarlatte.
Delfini pascoleranno sull’Erimanto selvoso
e cerve veloci tra le acque spumeggianti del mare.
Je ne suis plus amoureux fou des garçons comme avant, mais maintenant on dit de moi
Que je suis fou des femmes, et que le disque me tient lieu de crotale .
Au lieu de la peau sans ornement des garçons je prends plaisir aux chairs
De craie, et de la brillance appliquée du fard.
L’Érymanthe couvert d’arbres nourrira les dauphins,
Et les flots gris de la mer, les cerfs rapides.
I am not said to rave about boys as before, but now they say I am mad about women, and my quoit has become a rattle. Instead of the unadulterated complexion of boys I am now fond of powder and rouge and colours that are laid on. Dolphins shall feed in the forests of Erymanthus and fleet deer in the grey sea.
— Paton edition
Οὐκέτι παιδομανὴς, ὡς πρίν ποτε, νῦν δὲ καλοῦμαι
— Waltz edition
θηλυμανής, καὶ νῦν δίσκος ἐμοὶ κρόταλον,
ἀντὶ δέ μοι παίδων ἀδόλου χροὸς ἤρεσε γύψου
χρίματα καὶ φύκους ἄνθος ἐπεισόδιον·
βοσκήσει δελφῖνας ὁ δενδροκόμης Ἐρύμανθος,
καὶ πολιὸν πόντου κῦμα θοὰς ἐλάφους.
οὐκέτι παιδομανὴς ὡς πρίν ποτε, νῦν δὲ καλοῦμαι
— Paton edition
θηλυμανής, καὶ νῦν δίσκος ἐμοὶ κρόταλον:
ἀντὶ δέ μοι παίδων ἀδόλου χροὸς ἤρεσε γύψου
χρώματα, καὶ φύκους ἄνθος ἐπεισόδιον.
βοσκήσει δελφῖνας ὁ δενδροκόμης Ἐρύμανθος,
καὶ πολιὸν πόντου κῦμα θοὰς ἐλάφους.
οὐκέτι παιδομανὴς ὡς πρίν ποτε , νῦν δὲ καλοῦμαι
θηλυμανής , καὶ νῦν δίσκος ἐμοὶ κρόταλον :
ἀντὶ δέ μοι παίδων ἀδόλου χροὸς ἤρεσε γύψου
χρώματα , καὶ φύκους ἄνθος ἐπεισόδιον .
βοσκήσει δελφῖνας ὁ δενδροκόμης Ἐρύμανθος ,
καὶ πολιὸν πόντου κῦμα θοὰς ἐλάφους .
I am not said to rave about boys as before , but now they say I am mad about women , and my quoit has become a rattle . Instead of the unadulterated complexion of boys I am now fond of powder and rouge and colours that are laid on . Dolphins shall feed in the forests of Erymanthus and fleet deer in the grey sea .
οὐκέτι παιδομανὴς ὡς πρίν ποτε , νῦν δὲ καλοῦμαι
θηλυμανής , καὶ νῦν δίσκος ἐμοὶ κρόταλον :
ἀντὶ δέ μοι παίδων ἀδόλου χροὸς ἤρεσε γύψου
χρώματα , καὶ φύκους ἄνθος ἐπεισόδιον .
βοσκήσει δελφῖνας ὁ δενδροκόμης Ἐρύμανθος ,
καὶ πολιὸν πόντου κῦμα θοὰς ἐλάφους .
Je ne suis plus amoureux fou des garçons comme avant , mais maintenant on dit de moi
Que je suis fou des femmes , et que le disque me tient lieu de crotale .
Au lieu de la peau sans ornement des garçons je prends plaisir aux chairs
De craie , et de la brillance appliquée du fard .
L ’ Érymanthe couvert d ’ arbres nourrira les dauphins ,
Et les flots gris de la mer , les cerfs rapides .
Epigram 5.19: Addition of Comment (PK 1400) by “LuizCapelo”
Epigram 5.19: Addition of [por] Já não mais louco por garotos … by “LuizCapelo”
Epigram 5.19: Modification of [grc] Οὐκέτι παιδομανὴς, ὡς πρίν ποτε, νῦν … by “LuizCapelo”
Epigram 5.19: Addition of [grc] Οὐκέτι παιδομανὴς, ὡς πρίν ποτε, νῦν … by “LuizCapelo”
Epigram 5.19: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments