Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.19
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/20
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/20
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/20
Epigramma ad collectionem addictum ab editore CRCEN
Nuper mutata 2020-07-27T20:46:21.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Amour, Grèce romaine, erotic, érotic, erotico, jeunesse et vieillesse, Youth and old age, Giovinezza e vecchiaia, Validé par William, Érymanthe, Erymanthus, ἘρύμανθοςLingua: ελληνικά
Editio: Paton
οὐκέτι παιδομανὴς ὡς πρίν ποτε, νῦν δὲ καλοῦμαι
θηλυμανής, καὶ νῦν δίσκος ἐμοὶ κρόταλον:
ἀντὶ δέ μοι παίδων ἀδόλου χροὸς ἤρεσε γύψου
χρώματα, καὶ φύκους ἄνθος ἐπεισόδιον.
βοσκήσει δελφῖνας ὁ δενδροκόμης Ἐρύμανθος,
καὶ πολιὸν πόντου κῦμα θοὰς ἐλάφους.
Lingua: English
Editio: Paton
I am not said to rave about boys as before, but now they say I am mad about women, and my quoit has become a rattle. Instead of the unadulterated complexion of boys I am now fond of powder and rouge and colours that are laid on. Dolphins shall feed in the forests of Erymanthus and fleet deer in the grey sea.
Lingua: Français
Editio:
Je ne suis plus amoureux fou des garçons comme avant, mais maintenant on dit de moi
Que je suis fou des femmes, et que le disque me tient lieu de crotale .
Au lieu de la peau sans ornement des garçons je prends plaisir aux chairs
De craie, et de la brillance appliquée du fard.
L’Érymanthe couvert d’arbres nourrira les dauphins,
Et les flots gris de la mer, les cerfs rapides.
Lingua: Italiano
Editio:
Non più pazzo per i ragazzi, come un tempo,
ma per le donne; non più il disco, ma il crotalo mi affascina,
né più la pelle naturale dei giovani,
ma la pelle incipriata e le labbra scarlatte.
Delfini pascoleranno sull’Erimanto selvoso
e cerve veloci tra le acque spumeggianti del mare.
Lingua: Italiano
Editio:
(Io) non mi considero più pazzo per i ragazzi, come una volta,
ma ora pazzo per le donne, e ora per me il disco (è) il crotalo,
invece della pelle naturale dei giovani mi piacciono le pelli di gesso
e il colore artificiale del belletto rosso.
L’Erimanto boscoso alimenterà delfini
e l’onda bianca del mare (alimenterà) cerve veloci.
Il me semble que le « καλοῦμαι » ne peut pas porter sur le « παιδομανής » à cause du « δὲ »? Alors il ne faudrait pas suivre Paton qui comprend « οὐκέτι παιδομανής καλοῦμαι, νῦν δὲ καλοῦμαι θηλυμανής » mais plutôt lire « οὐκέτι παιδομανής εἰμι, νῦν δὲ καλοῦμαι θηλυμανής »?
Entendez: « On verra donc se produire les choses les plus inattendues, les plus invraisemblables.» -P. Waltz