Epigram 5.19

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

#1

Tout change. (M. Yourcenar)

Codex Palatinus 23 P. 90
Codex Palatinus 23 P. 90

Texts

οὐκέτι παιδομανὴς ὡς πρίν ποτε, νῦν δὲ καλοῦμαι
θηλυμανής, καὶ νῦν δίσκος ἐμοὶ κρόταλον:
ἀντὶ δέ μοι παίδων ἀδόλου χροὸς ἤρεσε γύψου
χρώματα, καὶ φύκους ἄνθος ἐπεισόδιον.
βοσκήσει δελφῖνας ὁ δενδροκόμης Ἐρύμανθος,
καὶ πολιὸν πόντου κῦμα θοὰς ἐλάφους.

— Paton edition

Já não mais louco por garotos como era antes, agora eu me chamo de louco por mulheres e, para mim, agora o disco é o badalo.
Em contraposição à pele limpa dos garotos, me dá prazer o perfume da maquiagem e o frescor trazido pelo batom vermelho.
O Erimanto coberto de árvores alimentará golfinhos, e as cinzas ondas do mar alimentarão os ágeis cervos.

— Luiz Capelo

Comments

#1

Faute de traduction

Il me semble que le « καλοῦμαι » ne peut pas porter sur le « παιδομανής » à cause du « δὲ »? Alors il ne faudrait pas suivre Paton qui comprend « οὐκέτι παιδομανής καλοῦμαι, νῦν δὲ καλοῦμαι θηλυμανής » mais plutôt lire « οὐκέτι παιδομανής εἰμι, νῦν δὲ καλοῦμαι θηλυμανής »?

#2

Interprétation de la finale de 5.19

Entendez: « On verra donc se produire les choses les plus inattendues, les plus invraisemblables.» -P. Waltz

#3

Há ironia no epigrama? Acredito que seja uma leitura possível a partir da comparação com o epigrama anterior. Em 5.18, Rufino associa a pele exalar perfume (« χρὼς ἀπόδωδε μύρου ») como uma característica negativa das mulheres altivas e a pele limpa (« χρὼς ἴδιος ») como um elemento positivo das escravas. Ora, em 5.19, o perfume da maquiagem (« γύψου χρίματα ») e o vigor do batom vermelho (« φύκους ἄνθος ἐπεισόδιον ») são elementos positivos, enquanto a pele limpa (« ἀδόλου χροὸς ») dos garotos é algo desinteressante. Além disso, o dístico final também me possibilita essa leitura. Afinal, a partir do momento em que o objeto de desejo deixou de ser garotos e virou mulheres, a floresta do monte Erimanto alimentará ( « βοσκήσει ») os golfinhos e as ondas do mar alimentarão os cervos.

Alignments

οὐκέτι παιδομανὴς ὡς πρίν ποτε , νῦν δὲ καλοῦμαι
θηλυμανής , καὶ νῦν δίσκος ἐμοὶ κρόταλον :
ἀντὶ δέ μοι παίδων ἀδόλου χροὸς ἤρεσε γύψου
χρώματα , καὶ φύκους ἄνθος ἐπεισόδιον .
βοσκήσει δελφῖνας δενδροκόμης Ἐρύμανθος ,
καὶ πολιὸν πόντου κῦμα θοὰς ἐλάφους .

I am not said to rave about boys as before , but now they say I am mad about women , and my quoit has become a rattle . Instead of the unadulterated complexion of boys I am now fond of powder and rouge and colours that are laid on . Dolphins shall feed in the forests of Erymanthus and fleet deer in the grey sea .

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 5.19: Addition of Comment (PK 1400) by “LuizCapelo

Epigram 5.19: Addition of [por] Já não mais louco por garotos … by “LuizCapelo

Epigram 5.19: Modification of [grc] Οὐκέτι παιδομανὴς, ὡς πρίν ποτε, νῦν … by “LuizCapelo

Epigram 5.19: Addition of [grc] Οὐκέτι παιδομανὴς, ὡς πρίν ποτε, νῦν … by “LuizCapelo

Epigram 5.19: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo

See all modifications →