Anthologia Graeca

Antecedens: 5.185

Subsequens: 5.187

Anthologia Graeca 5.186, Posidippus Posidippe

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.186

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1346

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1346

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1346

Epigramma ad collectionem additum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2021-03-15T23:43:35.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Filènide (Φιλαινίς, -ίδος; ἡ), Prostitution, erotic, érotic, erotico, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Validé par Luiz, Couronne de Méléagre

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


μή με δόκει πιθανοῖς ἀπατᾷν δάκρυσσι, Φιλαινί.
οἶδα: φιλεῖς γὰρ ὅλως οὐδένα μεῖζον ἐμοῦ,
τοῦτον ὅσον παρ᾽ ἐμοὶ κέκλισαι χρόνον εἰ δ᾽ ἕτερός σε
εἶχε, φιλεῖν ἂν ἔφης μεῖζον ἐκεῖνον ἐμοῦ.

Lingua: English

Editio: Paton

Don't think to deceive me, Philaenis, with your plausible tears. I know ; you love absolutely no one more than me, as long as you are lying beside me ; but if you were with someone else, you would say you loved him more than me.

Lingua: Français

Editio: Waltz

Ne crois pas me tromper en m’attendrissant par tes larmes, Philainis. Je sais : tu n’aimes absolument personne plus que moi, tout le temps que tu es couchée près de moi ; mais si c’était un autre qui te possédait, tu dirais que tu l’aimes plus que moi.

Note: Couronne de Méléagre au livre V

Suivant ce que dit Cameron, au livre V, les épigrammes 134 jusqu'à 215 font partie de la Couronne de Méléagre.