Anthologia Graeca

Antecedens: 5.17

Subsequens: 5.19

Anthologia Graeca 5.18, Rufinus Ῥουφῖνος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.18

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/19

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/19

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/19

Epigramma ad collectionem addictum ab editore API

Nuper mutata 2020-07-27T20:18:56.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, erotic, érotic, erotico, Achilles, Pyrrhus (Néoptolème), Esclavage, Validé par William, Hermione, Hermione, Ἑρμιόνη, Andromaque, Andromache, Ἀνδρομάχη

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None

μᾶλλον τῶν σοβαρῶν τὰς δουλίδας ἐκλεγόμεσθα,
οἱ μὴ τοῖς σπαταλοῖς κλέμμασι τερπόμενοι.
ταῖς μὲν χρὼς ἀπόδωδε μύρου, σοβαρόν τε φρύαγμα,
καὶ μέχρι † κινδύνου ἑσπομένη σύνοδος:

ταῖς δὲ χάρις καὶ χρὼς ἴδιος, καὶ λέκτρον ἑτοῖμον,
δώροις ἐκ σπατάλης οὐκ † ἀλεγιζόμενον.
μιμοῦμαι Πύρρον τὸν Ἀχιλλέος, ὃς προέκρινεν
Ἑρμιόνης ἀλόχου τὴν λάτριν Ἀνδρομάχην.

Lingua: Italiano

Editio:

Preferiamo le schiave a quelle altezzose
noi che non godiamo dei piaceri raffinati.
Alle une la pelle esala profumo, e un’alterigia superba
e un incontro che †prosegue† fino al pericolo;
alle altre è grazia, una pelle naturale e un letto pronto
che non è irragionevole per doni costosi come un braccialetto.
Imito il figlio di Achille, Pirro, che preferì
alla moglie Ermione la schiava Andromaca.

Lingua: Italiano

Editio:

Noi che non godiamo di piaceri raffinati
preferiamo le schiave alle donne altezzose.
Le donne superbe sono profumate, arroganti
e incontrarle comporta dei rischi.
Invece le schiave sono graziose, semplici e naturali
e si concedono senza bisogno di doni costosi.
Mi comporto quindi come il figlio di Achille, Pirro,
che preferì la schiava Andromaca alla moglie Ermione.

Lingua: English

Editio: Paton

We, who take no pleasure in costly intrigues, prefer servants to ladies of high station. The latter smell of scent, and give themselves the airs of their class, and they are attended even at the rendez- vous {?). The charm and fragrance of a servant are her own, and her bed is always ready without any prorodigal display. I imitate Pyrrhus the son of Achilles, who preferred Andromache the slave to his wife Hermione.

Lingua: Français

Editio:

Nous préférons aux fières dames davantage les servantes,
Nous qui ne prenons pas plaisir aux intrigues luxueuses.
La peau des premières sent le parfum, elles sont hautaines,
Et même dans un rendez-vous elle est suivie .
La peau et la grâce des secondes sont les leurs, et leur lit est prêt
Et ne fait pas de cas des présents luxueux .
J’imite Pyrrhus le fils d’Achille, qui préféra
À Hermione comme épouse, la servante Andromaque.

Note: Corruption du grec

Le grec, à la ligne 4, est trop corrompu pour construire avec certitude.

Note: Ronsard et 5.18

Cf. les vers célèbres de Ronsard (Odes, II, 23, 43 sq.): Qui veut avoir ses esbas, Il faut aimer en lieu bas. -P. Waltz

Note: Comparaison à Andromaque en 5.18

La comparaison est un peu forcée, vu qu'Andromaque n'était pas une femme de basse condition, comme les servantes dont Rufin recherchait les faveurs; mais le poète a saisi l'occasion d'étaler son érudition, puisée à la lecture d'Euripide, de Sénèque ou de Virgile. -P. Waltz

Alignement de 38 avec 481

source
μᾶλλον τῶν σοβαρῶν τὰς δουλίδας ἐκλεγόμεσθα ,
οἱ μὴ τοῖς σπαταλοῖς κλέμμασι τερπόμενοι .
ταῖς μὲν χρὼς ἀπόδωδε μύρου , σοβαρόν τε φρύαγμα ,
καὶ μέχρικινδύνου ἑσπομένη σύνοδος :

ταῖς δὲ χάρις καὶ χρὼς ἴδιος , καὶ λέκτρον ἑτοῖμον ,
δώροις ἐκ σπατάλης οὐκἀλεγιζόμενον .
μιμοῦμαι Πύρρον τὸν Ἀχιλλέος , ὃς προέκρινεν
Ἑρμιόνης ἀλόχου τὴν λάτριν Ἀνδρομάχην .
target
Preferiamo le schiave a quelle altezzose
noi che non godiamo dei piaceri raffinati .
Alle une la pelle esala profumo , e unalterigia superba
e un incontro cheproseguefino al pericolo ;
alle altre è grazia , una pelle naturale e un letto pronto
che non è irragionevole per doni costosi come un braccialetto .
Imito il figlio di Achille , Pirro , che preferì
alla moglie Ermione la schiava Andromaca .

Alignement de 38 avec 481

source
μᾶλλον τῶν σοβαρῶν τὰς δουλίδας ἐκλεγόμεσθα ,
οἱ μὴ τοῖς σπαταλοῖς κλέμμασι τερπόμενοι .
ταῖς μὲν χρὼς ἀπόδωδε μύρου , σοβαρόν τε φρύαγμα ,
καὶ μέχρικινδύνου ἑσπομένη σύνοδος :

ταῖς δὲ χάρις καὶ χρὼς ἴδιος , καὶ λέκτρον ἑτοῖμον ,
δώροις ἐκ σπατάλης οὐκἀλεγιζόμενον .
μιμοῦμαι Πύρρον τὸν Ἀχιλλέος , ὃς προέκρινεν
Ἑρμιόνης ἀλόχου τὴν λάτριν Ἀνδρομάχην .
target
Preferiamo le schiave a quelle altezzose
noi che non godiamo dei piaceri raffinati .
Alle une la pelle esala profumo , e unalterigia superba
e un incontro cheproseguefino al pericolo ;
alle altre è grazia , una pelle naturale e un letto pronto
che non è irragionevole per doni costosi come un braccialetto .
Imito il figlio di Achille , Pirro , che preferì
alla moglie Ermione la schiava Andromaca .

Alignement de 38 avec 482

source
μᾶλλον τῶν σοβαρῶν τὰς δουλίδας ἐκλεγόμεσθα ,
οἱ μὴ τοῖς σπαταλοῖς κλέμμασι τερπόμενοι .
ταῖς μὲν χρὼς ἀπόδωδε μύρου , σοβαρόν τε φρύαγμα ,
καὶ μέχρικινδύνου ἑσπομένη σύνοδος :

ταῖς δὲ χάρις καὶ χρὼς ἴδιος , καὶ λέκτρον ἑτοῖμον ,
δώροις ἐκ σπατάλης οὐκἀλεγιζόμενον .
μιμοῦμαι Πύρρον τὸν Ἀχιλλέος , ὃς προέκρινεν
Ἑρμιόνης ἀλόχου τὴν λάτριν Ἀνδρομάχην .
target
Noi che non godiamo di piaceri raffinati
preferiamo le schiave alle donne altezzose .
Le donne superbe sono profumate , arroganti
e incontrarle comporta dei rischi .
Invece le schiave sono graziose , semplici e naturali
e si concedono senza bisogno di doni costosi .
Mi comporto quindi come il figlio di Achille , Pirro ,
che preferì la schiava Andromaca alla moglie Ermione .

Alignement de 38 avec 1427

source
μᾶλλον τῶν σοβαρῶν τὰς δουλίδας ἐκλεγόμεσθα ,
οἱ μὴ τοῖς σπαταλοῖς κλέμμασι τερπόμενοι .
ταῖς μὲν χρὼς ἀπόδωδε μύρου , σοβαρόν τε φρύαγμα ,
καὶ μέχρικινδύνου ἑσπομένη σύνοδος :

ταῖς δὲ χάρις καὶ χρὼς ἴδιος , καὶ λέκτρον ἑτοῖμον ,
δώροις ἐκ σπατάλης οὐκἀλεγιζόμενον .
μιμοῦμαι Πύρρον τὸν Ἀχιλλέος , ὃς προέκρινεν
Ἑρμιόνης ἀλόχου τὴν λάτριν Ἀνδρομάχην .
target
We , who take no pleasure in costly intrigues , prefer servants to ladies of high station . The latter smell of scent , and give themselves the airs of their class , and they are attended even at the rendez - vous { ? ) . The charm and fragrance of a servant are her own , and her bed is always ready without any prorodigal display . I imitate Pyrrhus the son of Achilles , who preferred Andromache the slave to his wife Hermione .

Alignement de 38 avec 1428

source
μᾶλλον τῶν σοβαρῶν τὰς δουλίδας ἐκλεγόμεσθα ,
οἱ μὴ τοῖς σπαταλοῖς κλέμμασι τερπόμενοι .
ταῖς μὲν χρὼς ἀπόδωδε μύρου , σοβαρόν τε φρύαγμα ,
καὶ μέχρικινδύνου ἑσπομένη σύνοδος :

ταῖς δὲ χάρις καὶ χρὼς ἴδιος , καὶ λέκτρον ἑτοῖμον ,
δώροις ἐκ σπατάλης οὐκἀλεγιζόμενον .
μιμοῦμαι Πύρρον τὸν Ἀχιλλέος , ὃς προέκρινεν
Ἑρμιόνης ἀλόχου τὴν λάτριν Ἀνδρομάχην .
target
Nous préférons aux fières dames davantage les servantes ,
Nous qui ne prenons pas plaisir aux intrigues luxueuses .
La peau des premières sent le parfum , elles sont hautaines ,
Et même dans un rendez - vous elle est suivie .
La peau et la grâce des secondes sont les leurs , et leur lit est prêt
Et ne fait pas de cas des présents luxueux .
Jimite Pyrrhus le fils dAchille , qui préféra
À Hermione comme épouse , la servante Andromaque .