Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.170
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/60
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/60
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/60
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal
Nuper mutata 2020-07-27T23:45:49.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Amour, erotic, érotic, erotico, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Nossis, Cypris, Aphrodite, Fleurs, Flowers, Fiori, Validé par WilliamLingua: ελληνικά
Editio: None
ἅδιον οὐδὲν ἔρωτος, ἃ δ᾽ ὄλβια, δεύτερα πάντα
ἐστὶν ἀπὸ στόματος δ᾽ ἔπτυσα καὶ τὸ μέλι.
τοῦτο λέγει Νοσσίς: τίνα δ᾽ ἁ Κύπρις οὐκ ἐφίλασεν,
οὐκ οἶδεν κήνα γ᾽ ἄνθεα ποῖα ῥόδα.
Lingua: English
Editio: W. R. Paton (modified)
"Nothing is sweeter than love ; all delightful
things are second to it, and even the honey I spat
from my mouth." This says Nossis, but if there be
one whom Cypris has not kissed, she at least knows
not what flowers roses are.
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
« Rien n'est plus doux que l'amour; aucun bonheur qui ne passe après lui; je crache de ma bouche même le miel. » Ainsi parle Nossis; et celle que Cypris n'aime pas ne sait pas quelles roses sont des fleurs.