Anthologia Graeca

Antecedens: 5.168

Subsequens: 5.170

Anthologia Graeca 5.169, Asclepiades of Samos Ἀσκληπιάδης ὁ Σάμιος Asclépiade de Samos

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.169

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1330

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1330

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1330

Epigramma ad collectionem additum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2021-03-22T14:36:40.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, erotic, érotic, erotico, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Cypris, Aphrodite, Validé par Luiz, Couronne de Méléagre

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ἡδὺ θέρους διψῶντι χιὼν ποτόν ἡδὺ δὲ ναύταις
ἐκ χειμῶνος ἰδεῖν εἰαρινὸν ζέφυρον:
ἥδιον δ᾽ ὁπόταν κρύψῃ] μία τοὺς φιλέοντας
χλαῖνα, καὶ αἰνῆται Κύπρις ὑπ᾽ ἀμφοτέρων.

Lingua: English

Editio: Paton

Sweet in summer a draught of snow to him who thirsts, and sweet for sailors after winter's storms to feel the Zephyr of the spring. But sweeter still when one cloak doth cover two lovers and Cypris hath honour from both

Lingua: Français

Editio: Waltz

Il est doux, l’été, à qui souffre de la soif, de l’étancher avec de la neige ; il est doux aux marins, au sortir de l’hiver, de voir la Couronne du printemps ; mais bien plus doux encore aux amoureux de s’abriter sous la même couverture et de célébrer ensemble Cypris !

Lingua: Português

Editio: Luiz Capelo

No verão, água gelada é doce aos que têm sede, e é doce aos marinheiros, no inverno, ver a coroa da primavera; e é ainda mais doce quando um lençol esconde os amantes, e Cypris é louvada por ambos.

Note: Couronne de Méléagre au livre V

Suivant ce que dit Cameron, au livre V, les épigrammes 134 jusqu'à 215 font partie de la Couronne de Méléagre.