Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.167
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1328
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1328
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1328
Epigramma ad collectionem additum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal
Nuper mutata 2021-03-14T21:15:32.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, erotic, érotic, erotico, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Zeus, Validé par Luiz, Couronne de MéléagreLingua: ελληνικά
Editio: None
ὑετὸς ἦν καὶ νύξ, καὶ τὸ τρίτον ἄλγος ἔρωτι,
οἶνος: καὶ Βορέης ψυχρός, ἐγὼ δὲ μόνος.
ἀλλ᾽ ὁ καλὸς Μόσχος πλέον ἴσχυεν.
αἰ σὺ γὰρ οὕτως
ἤλυες, οὐδὲ θύρην πρὸς μίαν ἡσύχασας.
τῇδε τοσαῦτ᾽ ἐβόησα βεβρεγμένος:
ἄχρι τίνος, Ζεῦ;
Ζεῦ φίλε, σίγησον καὐτὸς ἐρᾶν ἔμαθες.
Lingua: English
Editio: Paton
It was night, it was raining, and, love's third burden, I was in wine ; the north wind blew cold and I was alone. But lovely Moschus overpowered all. " Would thou didst wander so, and didst not rest at one door." So much I exclaimed there, drenched through. " How long Zeus ? Peace, dear Zeus ! Thou too didst learn to love."
Lingua: Français
Editio: Waltz
Il pleuvait, il faisait nuit et, troisième conjoncture fâcheuse pour un amoureux, j’étais pris de vin ; c’était par un vent glacé, et j’étais tout seul. Cependant le beau Moschos triomphait : « Puisses-tu errer à ton tour comme moi, sans trouver asile à aucune porte ! » Voilà ce qu’à l’enfant j’ai crié tout trempé… Jusques à quand, Zeus ? Mon cher Zeus, arrête ! toi aussi, tu as fait ton apprentissage d’amant.
Suivant ce que dit Cameron, au livre V, les épigrammes 134 jusqu'à 215 font partie de la Couronne de Méléagre.
Affirme Waltz sur l’extrait : « Passage assez obscur et très controversé : la plupart des critiques (Ludwich, etc.) voient dans Moschos un rival heureux du poète. D’autres, comme Piccolos, trouvent dans ce mot un nom commun (=génisse) désignant sa maîtresse. Stadtmüller croit qu’il s’agit d’un jeune homme courtisé par le poète et qui l’a mis à la porte ; l’amant déçu formule alors contre lui les mêmes imprécations que Callimaque contre Conopion (V, 23). En tout cas, le texte de cette épigramme est mutilé et paraît présenter des lacunes. »