Anthologia Graeca

Antecedens: 5.163

Subsequens: 5.165

Anthologia Graeca 5.164, Asclepiades of Samos Ἀσκληπιάδης ὁ Σάμιος Asclépiade de Samos

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.164

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1325

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1325

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1325

Epigramma ad collectionem additum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2021-03-13T00:05:34.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, erotic, érotic, erotico, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Nico, Validé par Luiz, Couronne de Méléagre

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


νύξ: σὲ γὰρ οὐκ ἄλλην μαρτύρομαι, οἷά μ᾽ ὑβρίζει
Πυθιὰς ἡ Νικοῦς, οὖσα φιλεξαπάτις:
κληθείς, οὐκ ἄκλητος, ἐλήλυθα. ταὐτὰ παθοῦσα
σοὶ μέμψαιτ᾽ ἔτ᾽ ἐμοῖς στᾶσα παρὰ προθύροις,

Lingua: English

Editio: Paton

Night, for I call thee alone to witness, look how shamefully Nico's Pythias, ever loving to deceive, treats me. I came at her call and not uninvited. May she one day stand at my door and complain to thee that she suffered the like at my hands.

Lingua: Français

Editio: Waltz

O nuit, car je ne veux d’autre témoin que toi, avec quelle insolence me traite Pythias, la fille de Nikô, une créature qui se plaît à tromper ! C’est invité par elle, bien invité, que je suis venu. Victime du même affront, puisse-t-elle t’adresser un jour ses plaintes, plantée devant mon vestibule !

Note: Couronne de Méléagre au livre V

Suivant ce que dit Cameron, au livre V, les épigrammes 134 jusqu'à 215 font partie de la Couronne de Méléagre.