Anthologia Graeca

Antecedens: 5.144

Subsequens: 5.146

Anthologia Graeca 5.145, Asclepiades of Samos Ἀσκληπιάδης ὁ Σάμιος Asclépiade de Samos

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.145

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1263

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1263

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1263

Epigramma ad collectionem additum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2021-03-12T23:08:01.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, erotic, érotic, erotico, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Validé par Luiz, Couronne de Méléagre

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


αὐτοῦ μοι στέφανοι παρὰ δικλίσι ταῖσδε κρεμαστοὶ
μίμνετε, μὴ προπετῶς φύλλα τινασσόμενοι,
οὓς δακρύοις κατέβρεξα: κάτομβρα γὰρ ὄμματ᾽ ἐρώντων
ἀλλ᾽, ὅταν οἰγομένης αὐτὸν ἴδητε θύρης,

στάξαθ᾽ ὑπὲρ κεφαλῆς ἐμὸν ὑετόν, ὡς ἂν % ἄμεινον
ἡ ξανθή γε κόμη τἀμὰ πίῃ δάκρυα.

Lingua: English

Editio: Paton

Abide here, my garlands, where I hang ye by this door, nor shake off your leaves in haste, for I have watered you with my tears — rainy are the eyes of lovers. But when the door opens and ye see him, shed my rain on his head, that at least his fair hair may drink my tears.

Lingua: Français

Editio: Waltz

Là, mes couronnes, suspendues à ces battants, restez là sans vous hâter de secouer vos pétales que mes larmes ont mouillés, car il y a des pluies dans les yeux des amoureux. Mais dès que, la porte ouverte, vous l’aurez aperçu, distillez sur sa tête la rosée de mes larmes, pour que mieux s’en abreuve sa blonde chevelure.

Note: Couronne de Méléagre au livre V

Suivant ce que dit Cameron, au livre V, les épigrammes 134 jusqu'à 215 font partie de la Couronne de Méléagre.