Texts
ἤδη λευκόιον θάλλει, θάλλει δὲ φίλομβρος
νάρκισσος, θάλλει δ᾽ οὐρεσίφοιτα κρίνα
ἤδη δ᾽ ἡ φιλέραστος, ἐν ἄνθεσιν ὥριμον ἄνθος,
Ζηνοφίλα Πειθοῦς ἡδὺ τέθηλε ῥόδον.λειμῶνες, τί μάταια κόμαις ἔπι φαιδρὰ γελᾶτε;
— Paton edition
ἁ γὰρ παῖς κρέσσων ἁδυπνόων στεφάνων.
Already the white violet is in flower and narcissus that loves the rain, and the lilies that haunt the hillside, and already she is in bloom, Zenophila, love's darling, the sweet rose of Persuasion, flower of the flowers of spring. Why laugh ye joyously, ye meadows, vainglorious for your bright tresses ? More to be preferred than all sweet-smelling posies is she.
— Paton edition
Voici que la giroflée fleurit, que fleurit le narcisse avide de pluie et que fleurissent les lis sur les collines. Voici de même que, fleur fraîche éclose parmi les fleurs, s’est épanouie l’aimable Zénophila, douce rose de Peithô. Prairies, pourquoi rire ainsi sans raison, pourquoi vous moquer en agitant vos chevelures ? Oui, oui, l’enfant vaut mieux que des couronnes parfumées.
— Waltz edition
Já brota o goivo-branco, brota o narciso amante da chuva e brotam os lírios da montanha.
— Luiz Capelo
Mas também já brotou a amorosa Zenófila, flor charmosa entre as flores, a doce rosa de Peithô.
Pradarias, porque riem sem razão agitando seus brilhantes cabelos? Ora, a menina é muito melhor que as cheirosas coroas.
Já brota o goivo-branco, brota o narciso amante da chuva e brotam os lírios da montanha.
— Luiz Capelo
Mas também já brotou a amorosa Zenófila, flor charmosa entre as flores, a doce rosa de Peithô.
Pradarias, porque riem sem razão agitando seus brilhantes cabelos? Ora, a menina é muito melhor que as cheirosas coroas.
Voici que la giroflée fleurit, que fleurit le narcisse avide de pluie et que fleurissent les lis sur les collines. Voici de même que, fleur fraîche éclose parmi les fleurs, s’est épanouie l’aimable Zénophila, douce rose de Peithô. Prairies, pourquoi rire ainsi sans raison, pourquoi vous moquer en agitant vos chevelures ? Oui, oui, l’enfant vaut mieux que des couronnes parfumées.
— Waltz edition
Already the white violet is in flower and narcissus that loves the rain, and the lilies that haunt the hillside, and already she is in bloom, Zenophila, love's darling, the sweet rose of Persuasion, flower of the flowers of spring. Why laugh ye joyously, ye meadows, vainglorious for your bright tresses ? More to be preferred than all sweet-smelling posies is she.
— Paton edition
ἤδη λευκόιον θάλλει, θάλλει δὲ φίλομβρος
νάρκισσος, θάλλει δ᾽ οὐρεσίφοιτα κρίνα
ἤδη δ᾽ ἡ φιλέραστος, ἐν ἄνθεσιν ὥριμον ἄνθος,
Ζηνοφίλα Πειθοῦς ἡδὺ τέθηλε ῥόδον.λειμῶνες, τί μάταια κόμαις ἔπι φαιδρὰ γελᾶτε;
— Paton edition
ἁ γὰρ παῖς κρέσσων ἁδυπνόων στεφάνων.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Recurring characters (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.144: Addition of [por] Já brota o goivo-branco, brota o … by “LuizCapelo”
Epigram 5.144: Removal of Comment by “LuizCapelo”
Epigram 5.144: First revision
See all modifications →
Comments