Anthologia Graeca

Antecedens: 5.134

Subsequens: 5.136

Anthologia Graeca 5.135, Anonimo Anonyme

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.135

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1253

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1253

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1253

Epigramma ad collectionem additum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2021-03-12T22:38:34.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, erotic, érotic, erotico, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Validé par Luiz, Couronne de Méléagre

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


στρογγύλη, εὐτόρνευτε, μονούατε, μακροτράχηλε,
ὑψαύχην, στεινῷ φθεγγομένη στόματι,
Βάκχου καὶ Μουσέων ἱλαρὴ λάτρι καὶ Κυθερείης,
ἡδύγελως, τερπνὴ συμβολικῶν ταμίη,

τίφθ᾽ ὁπόταν νήφω, μεθύεις σύ μοι, ἢν δὲ μεθυσθῶ,
ἐκνήφεις; ἀδικεῖς συμποτικὴν φιλίην.

Lingua: English

Editio: Paton

To his Jug

Round, well-moulded, one-eared, long-necked, babbling with thy little mouth, merry waitress of Bacchus and the Muses and Cytherea, sweetly-laughing treasuress of our club, why when I am sober are you full and when I get tipsy do you become sober ? You don't keep the laws of conviviality.

Lingua: Français

Editio: Waltz

Arrondie, bien tournée, avec ton unique oreille, ton long col, toi qui lèves haut la tête et, en parlant, serres les lèvres, joyeuse servante de Bacchus et des Muses ainsi que de Cythérée, toi dont le rire est agréable charmante sommelière de nos agapes à frais communs, pourquoi donc, quand je suis vide, es-tu ivre et, si je suis ivre, es-tu vide ? C’est là trahir l’amitié qui doit régner entre buveurs.

Note: Couronne de Méléagre au livre V

Suivant ce que dit Cameron, au livre V, les épigrammes 134 jusqu'à 215 font partie de la Couronne de Méléagre.