Anthologia Graeca

Antecedens: 5.132

Subsequens: 5.134

Anthologia Graeca 5.133, Maecius

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.133

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1251

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1251

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1251

Epigramma ad collectionem additum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2021-01-25T00:39:52.000Z

Argumenta:

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


Ὤμος1᾽ ἐγώ, δύο νύκτας ἀφ᾽ Ἡδυλίου, Κυθέρεια,
σὸν κράτος, ἡσυχάσειν ὡς δοκέω δ᾽, ἐγέλας,
τοὐμὸν ἐπισταμένη τάλανος κακὸν οὐ γὰρ ὑποίσω
τὴν ἑτέρην, ὅρκους δ᾽ εἰς ἀνέμους τίθεμαι.

αἱροῦμαι δ᾽ ἀσεβεῖν κείνης χάριν, ἢ τὰ σὰ τηρῶν
ὅρκι᾽ ἀποθνῄσκειν, πότνι᾽, ὑπ᾽ εὐσεβίης.

Lingua: English

Editio: Paton

By thy majesty, Cytherea, I swore to keep away two nights from Hedylion, and knowing the complaint of my poor heart, methinks thou didst smile. For I will not support the second, and I cast my oath to the winds. I choose rather to be impious to thee for her sake than by keeping my oath to thee to die of piety.

Lingua: Français

Editio: Waltz

J’ai juré, Cythérée, par ta puissance, que deux nuits loin d’Hédylion je resterais tranquille ; mais tu riais, j’imagine, connaissant la maladie du malheureux que je suis ; car je ne tiendrai pas la seconde nuit et je livre aux vents mes serments. J’ai mieux commettre une impiété pour l’amour d’elle que d’observer la foi que je t’ai jurée, auguste déesse, et mourir de piété.