Anthologia Graeca

Antecedens: 5.129

Subsequens: 5.131

Anthologia Graeca 5.130, Maecius

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.130

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1248

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1248

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1248

Epigramma ad collectionem additum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2021-01-25T00:13:33.000Z

Argumenta:

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


τί στυγνή; τί ταῦτα κόμης εἰκαῖα, Φιλαινί,
σκύλματα, καὶ νοτερῶν σύγχυσις ὀμματίων;
μὴ τὸν ἐραστὴν εἶδες ἔχονθ᾽ ὑποκόλπιον ἄλλην;
εἶπον ἐμοί: λύπης φάρμακ᾽ ἐπιστάμεθα.

δακρύεις, οὐ φὴς δέ: μάτην ἀρνεῖσθ᾽ ἐπιβάλλῃ:
ὀφθαλμοὶ γλώσσης ἀξιοπιστότεροι.

Lingua: English

Editio: Paton

Why so gloomy, and what do these untidy ruffled locks mean, Philaenis, and those eyes suffused with tears ? Did you see your lover with a rival on his lap ? Tell me ; I know a cure for sorrow. You cry, but don't confess ; in vain you seek to deny ; eyes are more to be trusted than the tongue.

Lingua: Français

Editio: Waltz

Pourquoi triste ? Pourquoi ces cheveux, Philainis, arrachés sans raison et ces pauvres yeux brouillés de larmes ? As-tu vu ton amant tenir une autre dans ses bras ? Dis-le moi ; je sais un remède à ta peine. Tu pleures ; non, dis-tu. C’est en vain que tu cherches à nier : les yeux plus que la langue méritent d’être crus.