Anthologia Graeca

Antecedens: 5.128

Subsequens: 5.130

Anthologia Graeca 5.129, Automédon

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.129

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1247

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1247

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1247

Epigramma ad collectionem additum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2021-01-25T00:06:24.000Z

Argumenta:

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


τὴν ἀπὸ τῆς Ἀσίης ὀρχηστρίδα, τὴν κακοτέχνοις
σχήμασιν ἐξ ἁπαλῶν κινυμένην ὀνύχων,

αἰνέω, οὐχ ὅτι πάντα παθαίνεται, οὐδ᾽ ὅτι βάλλει
τὰς ἁπαλὰς ἁπαλῶς ὧδε καὶ ὧδε χέρας:

ἀλλ᾽ ὅτι καὶ τρίβακον περὶ πάσσαλον ὀρχήσασθαι
οἶδε, καὶ οὐ φεύγει γηραλέας ῥυτίδας.
γλωττίζει, κνίζει, περιλαμβάνει: ἢν δ᾽ ἐπιρίψῃ
τὸ σκέλος, ἐξ ᾄδου τὴν κορύνην ἀνάγει.

Lingua: English

Editio: Paton

The dancing-girl from Asia who executes those lascivious postures, quivering from her tender fingertips, I praise not because she can express all variations
of passion, or because she moves her pliant arms so softly this way and that, sed quod et pannosum super clavum saltare novit et non fugit seniles rugas.
Lingua basiatiu*, vellicat, amplectitur ; si vero femur superponat clavum vel ex orco reducit.

Lingua: Français

Editio: Waltz

À la bayadère d’Asie qui se balance en des poses d’un art vicieux depuis sa plus tendre enfance, j’adresse mes compliments, non parce qu’elle rend avec pathétique tous les sentiments no parce qu’elle envoie avec grâce ses bras gracieux comme ceci, puis comme cela ; mais elle sait aussi exécuter ses danses autour d’une cheville usée et les rides d’un vieillard ne la font pas fuir. Elle baise de la langue, chatouille, enlace ; elle a des mouvements de jambe qui vous ramènent de l’Hadès votre trique.

Lingua: Português

Editio: Luiz Capelo

À dançarina vinda da Ásia que quando se move com sua lasciva figura de tenras garras, agradeço; mas não porque experimenta tudo, nem porque lança delicadamente suas tenras mãos aqui e ali: mas porque sabe dançar em volta de um pênis já gasto e não foge de uma pele velha. Engole, inflama e o segura todo: balança as pernas e certamente faz o bastão subir do Hades.

Note: Pruderie de Paton

Le texte, dans la version de Paton, est entièrement rendu en latin.

Paton traduit des morceaux du texte vers le latin et non l’anglais.