Anthologia Graeca

Antecedens: 5.126

Subsequens: 5.128

Anthologia Graeca 5.127, Marcus Argentarius Μάρκος Ἀργεντάριος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.127

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1245

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1245

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1245

Epigramma ad collectionem additum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2021-01-23T00:38:06.000Z

Argumenta:

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


παρθένον Ἀλκίππην ἐφίλουν μέγα, καί ποτε πείσας
αὐτὴν λαθριδίως εἶχον ἐπὶ κλισίῃ.
ἀμφοτέρων δὲ στέρνον ἐπάλλετο, μή τις ἐπέλθῃ,
μή τις ἴδῃ τὰ πόθων κρυπτὰ περισσοτέρων.

μητέρα δ᾽ οὐκ ἔλαθεν κείνης λάλον ἀλλ᾽ ἐσιδοῦσα
ἐξαπίνης, Ἑρμῆς κοινός, ἔφη. θύγατερ.

Lingua: English

Editio: Paton

I was very fond of a young girl called Alcippe, and once, having succeeded in persuading her, brought her secretly to my room. Both our hearts were beating, lest any superfluous person should surprise us and witness our secret love. But her mother overheard her talk, and looking in suddenly, said, "We go shares, my daughter."

Lingua: Français

Editio: Waltz

J’étais très amoureux d’une jeune fille, Alkippê ; certain jour, m’ayant cédé, elle se donnait à moi en cachette sur son lit. Nos poitrines à tous deux palpitaient dans la crainte que quelqu’un ne survînt, que quelqu’œil indiscret ne surprît le mystère de nos amours. Mais les chuchotements de la belle n’échappèrent pas à sa mère ; et, tout soudain qu’elle nous eut aperçus : « Part à deux, ma fille », s’écria-t-elle.