Anthologia Graeca

Antecedens: 5.123

Subsequens: 5.125

Anthologia Graeca 5.124, Philodemus of Gadara Φιλόδημος ὁ Γαδαρεύς

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.124

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1242

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1242

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1242

Epigramma ad collectionem additum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2021-01-20T23:38:45.000Z

Argumenta:

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


οὔπω σοι καλύκων γυμνὸν θέρος, οὐδὲ μελαίνει
βότρυς ὁ παρθενίους πρωτοβολῶν χάριτας:
ἀλλ᾽ ἤδη θοὰ τόξα νέοι θήγουσιν Ἔρωτες,
Λυσιδίκη, καὶ πῦρ τύφεται ἐγκρύφιον.

φεύγωμεν, δυσέρωτες, ἕως βέλος οὐκ ἐπὶ νευρῇ:
μάντις ἐγὼ μεγάλης αὐτίκα πυρκαϊῆς.

Lingua: English

Editio: Paton

Thy summer's flower hath not yet burst from the bud, the grape that puts forth its first virgin charm is yet green, but already the young Loves sharpen their swift arrows, Lysidice, and a hidden fire is smouldering. Let us fly, Ave unlucky lovers, before the arrow is on the string. I foretell right soon a vast conflagration.

Lingua: Français

Editio: Waltz

Pour toi l’été n’a pas encore dépouillé ses boutons ni noirci la grappe qui pousse ses premières grâces virginales. Mais déjà les jeunes Amours aiguisent leurs flèches rapides, Lysidikê, et le feu couve en secret. Fuyons, malheureux amants, tant que la flèche n’est pas sur la corde ; bientôt, je le prédis, ce sera un terrible incendie.