Anthologia Graeca

Antecedens: 5.11

Subsequens: 5.13

Anthologia Graeca 5.12, Rufinus Ῥουφῖνος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.12

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/14

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/14

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/14

Epigramma ad collectionem addictum ab editore API

Nuper mutata 2020-07-20T21:35:50.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Prodice, Amour, Grèce romaine, erotic, érotic, erotico, jeunesse et vieillesse, Youth and old age, Giovinezza e vecchiaia, Ivrognerie, Validé par William

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None

λουσάμενοι, Προδίκη, πυκασώμεθα, καὶ τὸν ἄκρατον
ἕλκωμεν, κύλικας μείζονας αἰρόμενοι.
βαιὸς ὁ χαιρόντων ἐστὶν βίος: εἶτα τὰ λοιπὰ
γῆρας κωλύσει, καὶ τὸ τέλος θάνατος.

Lingua: Italiano

Editio: None

Dopo esserci bagnati, Prodice, cingiamoci il capo di fiori
e beviamo il vino prendendo coppe più grandi.
La vita di coloro che gioiscono è breve; in seguito
vecchiaia impedirà ciò che resta, e infine la morte

Lingua: Italiano

Editio: None

Dopo il bagno, Prodice, incoroniamoci di fiori
e beviamo il vino da coppe più grandi.
Breve è la vita di chi gioisce; poi
la vecchiaia ostacolerà tutto ciò che resta e, alla fine, morte.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Baignons-nous, Prodikè, puis couronnons-nous de fleurs, et pour humer le vin pur prenons des coupes plus grandes. L'âge des jouissances est bien court dans la vie; ensuite, tout le reste du temps, la vieillesse nous les interdira, et pour finir ce sera la mort.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

Let us bathe, Prodike, and crown our heads, and quaff untempered wine, lifting up greater cups. Short is the season of rejoicing, and then old age comes to forbid it any longer, and at last death.

Internal Reference

Anthologia Graeca 5.21

Note: Vin en 6.12

Les anciens, pour boire leur vin, l'additionnaient généralement d'une notable quantité d'eau: généralement, on mettait trois parties d'eau pour une de vin; quelquefois, beaucoup plus; ainsi celui que Maron avait donné à Ulysse (Od., IX, 209), qui s'en servit pour enivrer Polyphème, se buvait à raison de vingt mesures d'eau pour une de vin. C'était seulement quand on avait l'intention expresse de s'enivrer qu'on buvait le vin pur (le vin noir, par opposition au vin rouge, qui était le vin dilué dans l'eau). -P. Waltz

Alignement de 33 avec 44

source
λουσάμενοι , Προδίκη , πυκασώμεθα , καὶ τὸν ἄκρατον
ἕλκωμεν , κύλικας μείζονας αἰρόμενοι .
βαιὸς χαιρόντων ἐστὶν βίος : εἶτα τὰ λοιπὰ
γῆρας κωλύσει , καὶ τὸ τέλος θάνατος .
target
Dopo esserci bagnati , Prodice , cingiamoci il capo di fiori
e beviamo il vino prendendo coppe più grandi .
La vita di coloro che gioiscono è breve ; in seguito
vecchiaia impedirà ciò che resta , e infine la morte

Alignement de 33 avec 3028

source
λουσάμενοι , Προδίκη , πυκασώμεθα , καὶ τὸν ἄκρατον
ἕλκωμεν , κύλικας μείζονας αἰρόμενοι .
βαιὸς χαιρόντων ἐστὶν βίος : εἶτα τὰ λοιπὰ
γῆρας κωλύσει , καὶ τὸ τέλος θάνατος .
target
Baignons - nous , Prodikè , puis couronnons - nous de fleurs , et pour humer le vin pur prenons des coupes plus grandes . L ' âge des jouissances est bien court dans la vie ; ensuite , tout le reste du temps , la vieillesse nous les interdira , et pour finir ce sera la mort .

Alignement de 33 avec 3029

source
λουσάμενοι , Προδίκη , πυκασώμεθα , καὶ τὸν ἄκρατον
ἕλκωμεν , κύλικας μείζονας αἰρόμενοι .
βαιὸς χαιρόντων ἐστὶν βίος : εἶτα τὰ λοιπὰ
γῆρας κωλύσει , καὶ τὸ τέλος θάνατος .
target
Let us bathe , Prodike , and crown our heads , and quaff untempered wine , lifting up greater cups . Short is the season of rejoicing , and then old age comes to forbid it any longer , and at last death .